關(guān)聯(lián)翻譯理論可適性范圍與關(guān)聯(lián)重構(gòu)策略研究
[Abstract]:The theory of relevance translation is based on meaning, and the scope of suitability involves phonological, lexical and even syntactic levels. In the process of translation, the cognitive environment of the target readers has changed compared with the original readers because they have straddled different languages and different cultures, resulting in the absence of relevance and the failure of communication. In order to reconstruct relevance in the target text, the translator must adopt the corresponding strategies, that is, the re-matching of information intention and communicative intention, the enrichment of contextual hypothesis and the presentation of contextual meaning, so as to ensure the success of translation.
【作者單位】: 長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院;長沙理工大學(xué)國際交流處;
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 武文芳;;關(guān)聯(lián)翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用和探討[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
2 閆達(dá);;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下一個(gè)熱詞的翻譯思考[J];信陽農(nóng)業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期
3 馬寧;;關(guān)聯(lián)翻譯理論對于幽默的闡釋及翻譯[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2014年08期
4 王瓊;毛玲莉;;從關(guān)聯(lián)翻譯理論分析中西文化語境下“月亮”意象[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年02期
5 尹繼偉;張軼前;;關(guān)聯(lián)翻譯理論在中國的研究與應(yīng)用[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年04期
6 周志高;王軍;;關(guān)聯(lián)翻譯理論與商務(wù)談判口譯[J];九江學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
7 王瀅;;試談關(guān)聯(lián)翻譯理論下的譯者的主體性[J];聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年02期
8 陳彬彬;;關(guān)聯(lián)翻譯理論對翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年01期
9 盧書娟;;關(guān)聯(lián)翻譯理論下的翻譯新解[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
10 黃遠(yuǎn)卿;;試論關(guān)聯(lián)翻譯理論的貢獻(xiàn)和不足[J];民營科技;2009年11期
相關(guān)會議論文 前2條
1 常文彩;;試論關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下譯者的譯文表達(dá)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
2 王敏;;典籍英譯中的“博弈論”—從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《莊子·逍遙游》兩家英譯之個(gè)案研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 曹偉;從關(guān)聯(lián)翻譯理論看翻譯的基本問題[D];山東大學(xué);2009年
2 馮玉波;從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度論述外事口譯中英漢交傳策略[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 趙容;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下My Life as an Experiment的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山西大學(xué);2015年
4 崔龍;《想想還是小的好:大眾甲殼蟲的漫漫奇旅》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
5 張敏;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下英語習(xí)語漢譯的實(shí)證研究[D];北方工業(yè)大學(xué);2016年
6 劉湘姝;關(guān)聯(lián)翻譯理論研究[D];吉林大學(xué);2016年
7 劉戀;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》的日譯研究[D];沈陽師范大學(xué);2016年
8 任艷艷;[D];西安外國語大學(xué);2016年
9 劉靜怡;關(guān)聯(lián)理論視角下的國內(nèi)時(shí)政新聞熱詞翻譯策略研究[D];重慶師范大學(xué);2016年
10 吳葉娜;關(guān)聯(lián)理論視角下的張愛玲作品英譯研究[D];天津科技大學(xué);2015年
,本文編號:2394111
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2394111.html