天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《視頻制作,制作型教學(xué)法與教育政策》的漢譯及翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2018-12-27 11:05
【摘要】:本文由《視頻制作,制作型教學(xué)法和教育政策》的原文、中譯文及翻譯實(shí)踐報告三個部分構(gòu)成。源語文本通過研究兩個視頻制作的案例,提出了“制作型教學(xué)法”概念并探究了相關(guān)的教育政策。中譯文旨在為國內(nèi)對制作型教學(xué)法感興趣的教師及學(xué)者提供國外的最新研究成果,也為國內(nèi)教育部門的決策者提供參考。翻譯實(shí)踐報告介紹了源語文本的來源、翻譯價值以及文本特征等,以大量實(shí)例具體分析了紐馬克的“交際翻譯”理論對本次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)。由于交際翻譯主要追求的是譯文帶給目的語讀者的閱讀感受,而英漢兩種語言存在著很大差異,為了提高譯文可讀性,譯者在翻譯的過程中尊重目的語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣,順從目的語讀者的邏輯思維方式,同時盡可能地傳達(dá)源語文本的文體風(fēng)格,案例分析部分對此進(jìn)行了詳細(xì)分析。最后,總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐的心得。
[Abstract]:This paper consists of three parts: the original text of "Video production, production approach and Education Policy", the Chinese translation and the translation practice report. Through the study of two video production cases, the source language text puts forward the concept of "production teaching method" and probes into the relevant educational policies. The purpose of the translation is to provide the latest foreign research results for teachers and scholars interested in production-oriented teaching methods in China, and also to provide reference for decision makers in the domestic education sector. The translation practice report introduces the source, translation value and text features of the source language, and analyzes the guidance of Newmark's "communicative translation" theory to the translation practice with a large number of examples. Since communicative translation mainly pursues the reading feelings of the target language readers, and there are great differences between English and Chinese, in order to improve the readability of the target language, the translator respects the target language readers' language expression habits in the process of translation, in order to improve the readability of the target language, the translator respects the language expression habits of the target language readers in the process of translation. According to the logical thinking mode of the target language reader and the stylistic style of the source language as much as possible, the case analysis part makes a detailed analysis of this. Finally, the author summarizes the experience of this translation practice.
【學(xué)位授予單位】:貴州師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 曲燕;;英漢翻譯的語言文化對比維度[J];外語學(xué)刊;2006年05期

2 辛獻(xiàn)云;從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對性和多重性[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2001年02期

3 楊士焯;彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J];中國翻譯;1998年01期

4 楊士焯;;簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J];福建外語;1989年Z2期

5 林小芹;;紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J];中國翻譯;1987年01期

,

本文編號:2392970

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2392970.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bf6fd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com