雅詩(shī)蘭黛系列化妝品說(shuō)明書(shū)漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-12-25 11:56
【摘要】:產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是對(duì)產(chǎn)品的介紹和說(shuō)明,一般包括產(chǎn)品的外觀、功能、使用方法、注意事項(xiàng)等。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)對(duì)于客戶(hù)全面了解產(chǎn)品性能、掌握使用方法十分重要。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,大量外國(guó)商品涌入中國(guó),其中包括許多國(guó)外知名化妝品;瘖y品說(shuō)明書(shū)文本的目的在于吸引消費(fèi)者的注意,促使其產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)的欲望。本文旨在功能理論的指導(dǎo)下,在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)化妝品說(shuō)明書(shū)語(yǔ)言的美學(xué)功能,使譯文賞心悅目,從而激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。本文是基于雅詩(shī)蘭黛系列化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯,針對(duì)原文中不同的修辭手法,采用不同的翻譯策略,使譯文不但意思準(zhǔn)確,而且語(yǔ)言華美,突出語(yǔ)言的美學(xué)功能。該實(shí)踐報(bào)告包括五個(gè)部分:1)引言:介紹此翻譯實(shí)踐的背景、目標(biāo)和意義;2)譯前準(zhǔn)備:包括平行文本選取與學(xué)習(xí)、翻譯理論學(xué)習(xí)與選擇、化妝品文本的語(yǔ)言特征及介紹;3)案例分析:筆者通過(guò)選取典型案例,詳細(xì)分析修辭手法的不同翻譯策略及在譯文中的作用,從而體現(xiàn)了文本語(yǔ)言的美學(xué)性;4)審校工作:包括自我審校和校外導(dǎo)師審校,保證了譯文的準(zhǔn)確性;5)最后部分筆者對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程進(jìn)行了反思,總結(jié)出翻譯存在的困難以及解決辦法。
[Abstract]:Product description is the introduction and description of the product, including product appearance, function, usage method, attention, etc. The product specification is very important for the customer to have a comprehensive understanding of the performance of the product and to master the usage method. With the development of economy, a large number of foreign goods, including many famous foreign cosmetics. The purpose of the cosmetic instruction book is to attract the attention of consumers and urge them to buy. Under the guidance of functional theory, this paper aims to embody the aesthetic function of cosmetic instruction language in the process of translation so as to make the translation pleasing to the eye and stimulate consumers' desire to buy. This paper is based on the translation of Est茅e Lauder's series of cosmetic instructions. According to the different rhetorical devices in the original text, different translation strategies are adopted to make the translation not only accurate in meaning, but also beautiful in language, highlighting the aesthetic function of language. The practice report consists of five parts: 1) introduction: introduction to the background, objectives and significance of the translation practice, 2) pretranslation preparation, including parallel text selection and learning, translation theory learning and selection, linguistic features and introduction of cosmetic texts; 3) case analysis: by selecting typical cases, the author analyzes in detail the different translation strategies of rhetorical devices and their roles in the translation, thus embodying the aesthetic nature of the text language; 4) reviser: including self-revision and external reviser to ensure the veracity of the translation; (5) in the last part, the author reflects on the whole translation process and summarizes the difficulties in translation and the solutions.
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2391079
[Abstract]:Product description is the introduction and description of the product, including product appearance, function, usage method, attention, etc. The product specification is very important for the customer to have a comprehensive understanding of the performance of the product and to master the usage method. With the development of economy, a large number of foreign goods, including many famous foreign cosmetics. The purpose of the cosmetic instruction book is to attract the attention of consumers and urge them to buy. Under the guidance of functional theory, this paper aims to embody the aesthetic function of cosmetic instruction language in the process of translation so as to make the translation pleasing to the eye and stimulate consumers' desire to buy. This paper is based on the translation of Est茅e Lauder's series of cosmetic instructions. According to the different rhetorical devices in the original text, different translation strategies are adopted to make the translation not only accurate in meaning, but also beautiful in language, highlighting the aesthetic function of language. The practice report consists of five parts: 1) introduction: introduction to the background, objectives and significance of the translation practice, 2) pretranslation preparation, including parallel text selection and learning, translation theory learning and selection, linguistic features and introduction of cosmetic texts; 3) case analysis: by selecting typical cases, the author analyzes in detail the different translation strategies of rhetorical devices and their roles in the translation, thus embodying the aesthetic nature of the text language; 4) reviser: including self-revision and external reviser to ensure the veracity of the translation; (5) in the last part, the author reflects on the whole translation process and summarizes the difficulties in translation and the solutions.
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 莫群俐;化妝品說(shuō)明書(shū)英譯的原則與特點(diǎn)[J];社科縱橫;2005年01期
,本文編號(hào):2391079
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2391079.html
最近更新
教材專(zhuān)著