天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

社會(huì)翻譯學(xué)學(xué)科結(jié)構(gòu)與研究框架構(gòu)建述評(píng)

發(fā)布時(shí)間:2018-12-21 17:20
【摘要】:目前的社會(huì)翻譯學(xué)可分為描述性社會(huì)翻譯學(xué)、文化產(chǎn)品社會(huì)翻譯學(xué)和基于行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的社會(huì)翻譯學(xué)。三者不同程度地吸收應(yīng)用了布迪厄、拉圖爾、盧曼等人的社會(huì)學(xué)理論,在理論框架、概念體系和研究方法論上既有交叉,又各自獨(dú)立。社會(huì)翻譯學(xué)學(xué)科結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)已初步奠定,為推動(dòng)本學(xué)科進(jìn)一步發(fā)展,應(yīng)加強(qiáng)這3個(gè)分支及其研究領(lǐng)域間的交流與互動(dòng)。
[Abstract]:At present, social translation can be divided into descriptive social translation, cultural product social translation and social translation based on actor network theory. To some extent, the three systems have applied the sociological theories of Bourdieu, Latour and Looman, which are both intersected and independent in theoretical framework, conceptual system and research methodology. The foundation of the discipline structure of social translation has been preliminarily laid. In order to promote the further development of the subject, the communication and interaction among the three branches and their research fields should be strengthened.
【作者單位】: 浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“翻譯社會(huì)學(xué)視閾下中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說譯介模式研究”(15BYY034)
【分類號(hào)】:H315.9
,

本文編號(hào):2389219

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2389219.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶19873***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com