天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

川東北天然氣項(xiàng)目硫磺成型車間口譯報(bào)告

發(fā)布時間:2018-12-21 15:55
【摘要】:隨著中外合資工程項(xiàng)目在中國蓬勃發(fā)展,各企業(yè)對于常駐建筑工地的翻譯人員的需求也逐漸增多。建筑工程英語翻譯對于口譯員翻譯的準(zhǔn)確性和及時性有很高的要求,同時也要求譯員在相關(guān)領(lǐng)域具有專業(yè)的素養(yǎng)。而且建筑工程英語口譯也與其他領(lǐng)域的口譯有所不同。在中外合作項(xiàng)目廣闊的前景之下,作為口譯員應(yīng)當(dāng)通過自我學(xué)習(xí)和提高,以掌握更多更好的專業(yè)領(lǐng)域的翻譯策略和方法來解決在將來翻譯過程中遇到的問題。在本篇報(bào)告中,首先,作者介紹了川東北項(xiàng)目的背景和組織運(yùn)行方式,同時對項(xiàng)目背景下的口譯任務(wù)做了概述。其次,作者介紹了此次口譯任務(wù)的三個階段。再次,作者對釋意理論的背景和核心內(nèi)容做了介紹。然后,作者結(jié)合自身的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和巴黎釋意派理論,分析了在翻譯過程中出現(xiàn)的問題,如專業(yè)詞匯儲備不足和不理解,記憶缺失,譯者自身角色問題和說話人的口音或習(xí)慣造成的理解障礙,并且提出了相應(yīng)的解決方案:如增譯法,改述法,口譯筆記的分析,與講話人進(jìn)行有效溝通。最后,作者總結(jié)了此次口譯任務(wù)的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)和從中得到的啟示。本文基于巴黎學(xué)派的釋意理論,對建筑工程英語口譯報(bào)告這一命題,采用了對比和舉例分析的方法進(jìn)行了研究和分析,得出如下結(jié)論,第一,作為譯員要有充足的專業(yè)知識,良好的職業(yè)素養(yǎng),團(tuán)隊(duì)合作精神和健康的身體狀態(tài);第二,譯員在口譯過程中遇到的問題要通過理論結(jié)合實(shí)踐的方式來解決。作者希望本文能夠?qū)ㄖこ逃⒄Z口譯感興趣的譯者有所幫助。
[Abstract]:As Sino-foreign joint venture projects flourish in China, there is a growing demand for translators based on construction sites. The translation of Architectural Engineering English has a high requirement for the accuracy and timeliness of interpreters' translation, and also requires interpreters to have professional literacy in related fields. Moreover, construction engineering English interpretation is different from other fields of interpretation. Under the broad prospect of Sino-foreign cooperation projects, interpreters should learn and improve themselves in order to master more and better translation strategies and methods in professional fields to solve the problems encountered in the process of translation in the future In this report, the author first introduces the background and organization of the project in Northeast Sichuan, and gives an overview of the interpretation tasks under the background of the project. Secondly, the author introduces the three stages of the task. Thirdly, the author introduces the background and core content of the interpretation theory. Then, the author analyzes the problems in the translation process, such as the lack of professional vocabulary reserve, lack of understanding, memory loss and so on, based on his own practical experience and the Paris interpretive theory. The translator's own role problems and the obstacles caused by the speaker's accent or habit are put forward, and the corresponding solutions are put forward, such as the addition of translation, the restatement, the analysis of interpretation notes, and the effective communication with the speaker. Finally, the author summarizes the experience and lessons of this task. Based on the interpretation theory of Paris School, this paper makes a comparative study and analysis of the proposition of construction engineering English interpretation report, and draws the following conclusions: first, as an interpreter, one should have sufficient professional knowledge. Good professional accomplishment, teamwork spirit and healthy physical condition; Second, the problems encountered by interpreters in the process of interpretation should be solved by combining theory with practice. The author hopes that this paper will be helpful to translators interested in interpreting in Architectural Engineering English.
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 王奕凱;;口譯理論及模式概述[J];太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年S1期

2 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期

3 陳曉華;涉外工程翻譯的口譯技巧[J];西部探礦工程;2002年S1期

4 許鈞;翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J];中國翻譯;1998年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 陳廣英;口譯實(shí)踐報(bào)告:濟(jì)南真諾機(jī)械有限公司機(jī)器安裝調(diào)試陪同口譯[D];山東大學(xué);2014年

2 國新;釋意派翻譯理論在商務(wù)合同翻譯中的適用性[D];山東大學(xué);2005年



本文編號:2389126

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2389126.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4e7fd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com