功能對等理論指導下的《彭陽志》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-12-21 09:13
【摘要】:近年來,隨著寧夏的快速發(fā)展,寧夏南部地區(qū)開始逐漸走進人們的視線。彭陽縣,寧夏南部縣城之一,其發(fā)展在近幾年中取得了可人的成績。筆者所節(jié)選實踐材料——《彭陽縣志》對彭陽縣商業(yè)發(fā)展進行了詳細描述。本筆譯翻譯實踐報告共由六章組成。首先,報告先對筆者所選翻譯任務(wù)、原文本、翻譯過程(譯前準備,譯中表達,譯后校對)進行闡述。隨后,通過閱讀相關(guān)書籍和資料,筆者簡述了翻譯理論家奈達所提出的功能對等理論。作為論文的核心部分,第五章中,筆者結(jié)合原文與譯文細述了翻譯過程中所遇三大難題。在“功能對等”理論的指導下,筆者通過對原文形式和內(nèi)容的衡量,選用適當?shù)姆g方法,例如,音譯、增譯、拆分句子等,實現(xiàn)譯文詞匯、句法和篇章上的功能對等。在實踐報告的末章,筆者從譯前,譯中和譯后三個方面對譯者的態(tài)度、信息選擇等方面進行反思。
[Abstract]:In recent years, with the rapid development of Ningxia, the southern region of Ningxia began to gradually enter the line of sight. Pengyang County, one of Ningxia Nanbu County, has made great achievements in recent years. This paper describes the commercial development of Pengyang County in detail. This translation practice report consists of six chapters. First of all, the author's choice of translation tasks, the original text, translation process (pre-translation preparation, translation expression, post-translation proofreading). Then, by reading relevant books and materials, the author briefly describes the functional equivalence theory put forward by Nida, a translation theorist. As the core of the thesis, in chapter five, the author combines the source text with the translation to discuss the three problems encountered in the process of translation. Under the guidance of the theory of functional equivalence, the author chooses appropriate translation methods, such as transliteration, addition, and split sentences, to achieve functional equivalence in the lexical, syntactic and textual aspects of the target text through the measurement of the form and content of the original text. In the last chapter of the practical report, the author reflects on the translator's attitude and information selection from three aspects: pre-translation, translation Chinese and post-translation.
【學位授予單位】:寧夏大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2388706
[Abstract]:In recent years, with the rapid development of Ningxia, the southern region of Ningxia began to gradually enter the line of sight. Pengyang County, one of Ningxia Nanbu County, has made great achievements in recent years. This paper describes the commercial development of Pengyang County in detail. This translation practice report consists of six chapters. First of all, the author's choice of translation tasks, the original text, translation process (pre-translation preparation, translation expression, post-translation proofreading). Then, by reading relevant books and materials, the author briefly describes the functional equivalence theory put forward by Nida, a translation theorist. As the core of the thesis, in chapter five, the author combines the source text with the translation to discuss the three problems encountered in the process of translation. Under the guidance of the theory of functional equivalence, the author chooses appropriate translation methods, such as transliteration, addition, and split sentences, to achieve functional equivalence in the lexical, syntactic and textual aspects of the target text through the measurement of the form and content of the original text. In the last chapter of the practical report, the author reflects on the translator's attitude and information selection from three aspects: pre-translation, translation Chinese and post-translation.
【學位授予單位】:寧夏大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 賈文波;;功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J];上海翻譯;2007年02期
2 朱志瑜;類型與策略:功能主義的翻譯類型學[J];中國翻譯;2004年03期
3 陳宏薇;從“奈達現(xiàn)象”看中國翻譯研究走向成熟[J];中國翻譯;2001年06期
4 馬會娟;對奈達的等效翻譯理論的再思考[J];外語學刊;1999年03期
5 楊曉榮;翻譯理論研究的調(diào)整期[J];中國翻譯;1996年06期
6 錢霖生;;讀者的反應能作為評價譯文的標準嗎?——向金杽、奈達兩位學者請教[J];中國翻譯;1988年02期
,本文編號:2388706
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2388706.html
最近更新
教材專著