天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下科技翻譯案例分析

發(fā)布時(shí)間:2018-12-20 08:44
【摘要】:近年來,我國(guó)科技發(fā)展日新月異,與別國(guó)的科技交流也越來越頻繁。科技翻譯作為中外科技交流的橋梁,是國(guó)內(nèi)外科技交流過程中必不可少的一環(huán)。在實(shí)習(xí)期間,筆者所在的公司創(chuàng)建了一個(gè)材料研發(fā)項(xiàng)目,筆者參加了該項(xiàng)目的科技文獻(xiàn)翻譯,將“Review of applications for advanced three-dimensional fiber textile composites”一文譯成漢語。選擇翻譯策略時(shí),筆者考慮到語言的交際性,嘗試依據(jù)紐馬克的交際翻譯理論來指導(dǎo)科技翻譯實(shí)踐,以保證實(shí)現(xiàn)信息功能和交際目的。本篇翻譯報(bào)告分為四個(gè)章節(jié),第一章是引言綜述。第二章詳述了項(xiàng)目情況及翻譯過程。第三章是本篇報(bào)告的核心,介紹了科技文本、原文文本特點(diǎn)和相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)即達(dá)意、通順、簡(jiǎn)練,并在交際翻譯理論及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的共同指導(dǎo)下,主要就五個(gè)方面進(jìn)行了大量的舉例分析,比較了不同翻譯策略指導(dǎo)下的譯文效果。第四章對(duì)本篇翻譯報(bào)告進(jìn)行總結(jié),并反思此次翻譯實(shí)踐中的局限性。筆者希望本篇翻譯報(bào)告能對(duì)其他從事類似翻譯的譯者有所幫助。
[Abstract]:In recent years, China's science and technology development with each passing day, scientific and technological exchanges with other countries are more and more frequent. As a bridge between China and foreign countries, science and technology translation is an indispensable link in the process of science and technology exchange at home and abroad. During the internship, my company established a project of material research and development. I participated in the translation of scientific and technological documents of the project and translated "Review of applications for advanced three-dimensional fiber textile composites" into Chinese. Taking into account the communicative nature of language, the author tries to guide the practice of sci-tech translation according to Newmark's communicative translation theory in order to ensure the realization of information function and communicative purpose. This translation report is divided into four chapters, the first chapter is a summary of the introduction. The second chapter details the project and the translation process. Chapter three is the core of this report, which introduces the technical text, the features of the original text and the relevant translation criteria, namely, meaning, smoothness, simplicity, and under the common guidance of communicative translation theory and translation standards. A large number of examples are made in five aspects, and the translation effects under the guidance of different translation strategies are compared. Chapter four summarizes the translation report and reflects on the limitations of the translation practice. The author hopes that this translation report will be helpful to other translators engaged in similar translation.
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 孫瑾;;基于文本類型理論的機(jī)器翻譯研究[J];中國(guó)科技翻譯;2016年03期

2 張平梅;;紐馬克翻譯理論探索及運(yùn)用[J];文學(xué)界(理論版);2012年12期

3 張美芳;;文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)翻譯;2009年05期

4 劉重德;;翻譯原則芻議[J];中國(guó)翻譯;1983年04期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 張紫燕;語義翻譯和交際翻譯在實(shí)踐中的應(yīng)用[D];北京外國(guó)語大學(xué);2015年

2 施怡;交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯策略[D];安徽大學(xué);2014年

3 孫勇;交際翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[D];上海交通大學(xué);2013年

4 賈麗梅;紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用[D];太原理工大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):2387739

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2387739.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c3f42***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com