川東北天然氣項目調(diào)試工作口譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-12-20 06:27
【摘要】:隨著國際交流日益頻繁,許多中外企業(yè)在經(jīng)濟(jì)、文化、能源等各領(lǐng)域加強(qiáng)了合作。特別是在能源領(lǐng)域,許多中外合作項目興起并發(fā)展起來。因此,近年來對石油天然氣口譯的需求不斷增長。同時,石油天然氣口譯的專業(yè)性對譯員提出了更高的要求。本實踐報告是基于2015年7月到2016年7月筆者在川東北高含硫天然氣項目的口譯實踐,分析了此項目中譯員在譯前、譯中和譯后的主要工作。許多學(xué)者對工程翻譯的特點有深刻研究,但對于施工環(huán)境下,口譯員身體和心理適應(yīng)能力方面的相關(guān)探討卻并不充分。因此本文試圖對該領(lǐng)域進(jìn)行相關(guān)探討。首先,本報告簡要介紹川東北天然氣項目背景信息和譯員的任務(wù)分配,包括川東北項目概況,工廠介紹以及口譯類型和要求。本次實踐地點主要為施工現(xiàn)場,因此以交替?zhèn)髯g為主。其次,由于工作環(huán)境的特殊性,包括天然氣開采的安全要求以及項目的地域特點,使得在該項目中,對譯員的環(huán)境適應(yīng)能力提出了較高要求。本報告中,作者運用短期記憶、筆記法、非語言行為等基本口譯技巧,對口譯過程進(jìn)行描述并分析具體案例,以解決項目口譯過程中產(chǎn)生的專業(yè)術(shù)語、口音聽辨、環(huán)境適應(yīng)性等問題?谧g任務(wù)完成后,基于客戶對筆者表現(xiàn)的綜合性評價,筆者也作出總結(jié)和自我評價。最后,作者在項目報告結(jié)尾作出總結(jié),即在工程項目口譯中,譯員不僅需要良好的中英雙語能力、充分的譯前準(zhǔn)備、良好的心理素質(zhì)和環(huán)境適應(yīng)能力,同時還需將口譯理論和技巧運用到不同的工作環(huán)境中,并且每月總結(jié)口譯經(jīng)驗對確保口譯質(zhì)量和提高口譯能力也有積極作用。
[Abstract]:With the increasing frequency of international exchanges, many Chinese and foreign enterprises have strengthened cooperation in economy, culture, energy and other fields. Especially in the field of energy, many Chinese-foreign cooperative projects have emerged and developed. Therefore, the demand for oil and gas interpretation has been increasing in recent years. At the same time, the professional nature of oil and gas interpretation puts forward higher requirements for interpreters. This report is based on the interpretation practice of the high sulfur gas project in Northeast Sichuan from July 2015 to July 2016. The main work of the interpreter in this project is analyzed before, during and after translation. Many scholars have studied the characteristics of engineering translation deeply, but in the construction environment, there is not enough research on the interpreters' physical and psychological adaptability. Therefore, this paper attempts to carry on the related discussion to this domain. First of all, this report briefly introduces the background information of the natural gas project in Northeast Sichuan and the assignment of interpreters, including an overview of the project in Northeast Sichuan, an introduction to the plant, and the types and requirements of interpretation. This practice site is mainly for the construction site, so consecutive interpretation is the main. Secondly, due to the particularity of the working environment, including the safety requirements of natural gas production and the regional characteristics of the project, a higher requirement is put forward for the interpreters' ability to adapt to the environment in the project. In this report, the author uses basic interpreting techniques such as short-term memory, note-taking and non-verbal behavior to describe the interpretation process and analyze specific cases, in order to solve the problem of technical terms and accent listening in the process of project interpretation. Environmental adaptability and other problems. After the completion of the interpretation task, the author also summarizes and evaluates the author's performance based on the client's comprehensive evaluation of the author's performance. Finally, at the end of the project report, the author concludes that in engineering project interpretation, interpreters not only need good bilingual skills in Chinese and English, but also have good pre-translation preparation, good psychological quality and adaptability to the environment. At the same time, interpreting theories and skills should be applied to different working environments, and monthly summing up of interpreting experience will play a positive role in ensuring the quality of interpretation and improving interpreting ability.
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2387575
[Abstract]:With the increasing frequency of international exchanges, many Chinese and foreign enterprises have strengthened cooperation in economy, culture, energy and other fields. Especially in the field of energy, many Chinese-foreign cooperative projects have emerged and developed. Therefore, the demand for oil and gas interpretation has been increasing in recent years. At the same time, the professional nature of oil and gas interpretation puts forward higher requirements for interpreters. This report is based on the interpretation practice of the high sulfur gas project in Northeast Sichuan from July 2015 to July 2016. The main work of the interpreter in this project is analyzed before, during and after translation. Many scholars have studied the characteristics of engineering translation deeply, but in the construction environment, there is not enough research on the interpreters' physical and psychological adaptability. Therefore, this paper attempts to carry on the related discussion to this domain. First of all, this report briefly introduces the background information of the natural gas project in Northeast Sichuan and the assignment of interpreters, including an overview of the project in Northeast Sichuan, an introduction to the plant, and the types and requirements of interpretation. This practice site is mainly for the construction site, so consecutive interpretation is the main. Secondly, due to the particularity of the working environment, including the safety requirements of natural gas production and the regional characteristics of the project, a higher requirement is put forward for the interpreters' ability to adapt to the environment in the project. In this report, the author uses basic interpreting techniques such as short-term memory, note-taking and non-verbal behavior to describe the interpretation process and analyze specific cases, in order to solve the problem of technical terms and accent listening in the process of project interpretation. Environmental adaptability and other problems. After the completion of the interpretation task, the author also summarizes and evaluates the author's performance based on the client's comprehensive evaluation of the author's performance. Finally, at the end of the project report, the author concludes that in engineering project interpretation, interpreters not only need good bilingual skills in Chinese and English, but also have good pre-translation preparation, good psychological quality and adaptability to the environment. At the same time, interpreting theories and skills should be applied to different working environments, and monthly summing up of interpreting experience will play a positive role in ensuring the quality of interpretation and improving interpreting ability.
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 王曉露;;口譯工作壓力及其對策[J];中國科技翻譯;2014年02期
2 曾記;洪媚;;學(xué)生譯員漢譯英連傳口譯中的自我修正研究[J];外語與外語教學(xué);2012年03期
3 柯文娣;王夢奇;;帶口音英語發(fā)言給口譯員帶來的困難及其應(yīng)對策略[J];文學(xué)界(理論版);2010年06期
4 黃健平;工程英語語篇的詞匯特征[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年04期
相關(guān)會議論文 前1條
1 連松青;;石油工程科技翻譯特點分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 陳廣英;口譯實踐報告:濟(jì)南真諾機(jī)械有限公司機(jī)器安裝調(diào)試陪同口譯[D];山東大學(xué);2014年
2 郭蕾;哈納斯液化天然氣工程口譯實習(xí)報告[D];寧夏大學(xué);2013年
,本文編號:2387575
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2387575.html
最近更新
教材專著