“海爾在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代基于六個(gè)方面的轉(zhuǎn)型”模擬口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-12-17 00:41
【摘要】:釋意派理論誕生于20世紀(jì)60年代,其代表人物是賽萊絲科維奇和勒代雷兩位教授,是目前影響最為廣泛的口譯理論。釋意派理論建立的翻譯程序?yàn)?理解原文,脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼和重新表達(dá),其中心任務(wù)是脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼。本文就是在釋意理論指導(dǎo)下,以2016世界互聯(lián)網(wǎng)工業(yè)大會(huì)上的演講《海爾在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代基于六個(gè)方面的轉(zhuǎn)型》模擬漢英連續(xù)傳譯為例,分析了本次口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題,探討了連續(xù)傳譯中的脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼現(xiàn)象及應(yīng)對(duì)策略.本報(bào)告共分為五章:任務(wù)描述、文獻(xiàn)綜述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和任務(wù)總結(jié)。任務(wù)描述和文獻(xiàn)綜述兩章分別介紹了本次漢英口譯實(shí)踐的任務(wù)背景和釋意派理論。第三章介紹了口譯活動(dòng)前的準(zhǔn)備工作,包括熟悉掌握背景知識(shí)和專業(yè)知識(shí)等。第四章主要分析了本次實(shí)踐過(guò)程中遇到的難點(diǎn)和問(wèn)題,探討了脫離語(yǔ)言外殼使用的翻譯策略。最后的一章分析和總結(jié)了本次口譯實(shí)踐的誤譯之處、連續(xù)傳譯中脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼的策略以及對(duì)今后口譯實(shí)踐的啟示。
[Abstract]:The interpretive theory was born in the 1960s, and its representative characters are Seleskovic and Ledere, which are the most influential interpreting theories at present. The translation procedure established by the interpretive theory is: to understand the original text, to get rid of the source language shell and to reexpress it, and its central task is to get rid of the source language shell. Under the guidance of interpretive theory, this paper takes the speech "Haier's Transformation based on six aspects in the Internet Age" at the 2016 World Congress of the Internet as an example to analyze the problems in the interpretation practice. This paper probes into the extraneous phenomenon of the source language in consecutive interpretation and the strategies to deal with it. This report is divided into five chapters: task description, literature review, pre-translation preparation, case analysis and task summary. Task description and literature review respectively introduce the task background and interpretive theory of this practice. Chapter three introduces the preparatory work before interpreting activities, including familiarity with background knowledge and professional knowledge. Chapter four mainly analyzes the difficulties and problems encountered in this practice, and discusses the translation strategies which are used out of the language shell. The last chapter analyzes and summarizes the misinterpretation of this interpretation practice, the strategy of leaving the source language shell in consecutive interpretation and its implications for the future interpretation practice.
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2383335
[Abstract]:The interpretive theory was born in the 1960s, and its representative characters are Seleskovic and Ledere, which are the most influential interpreting theories at present. The translation procedure established by the interpretive theory is: to understand the original text, to get rid of the source language shell and to reexpress it, and its central task is to get rid of the source language shell. Under the guidance of interpretive theory, this paper takes the speech "Haier's Transformation based on six aspects in the Internet Age" at the 2016 World Congress of the Internet as an example to analyze the problems in the interpretation practice. This paper probes into the extraneous phenomenon of the source language in consecutive interpretation and the strategies to deal with it. This report is divided into five chapters: task description, literature review, pre-translation preparation, case analysis and task summary. Task description and literature review respectively introduce the task background and interpretive theory of this practice. Chapter three introduces the preparatory work before interpreting activities, including familiarity with background knowledge and professional knowledge. Chapter four mainly analyzes the difficulties and problems encountered in this practice, and discusses the translation strategies which are used out of the language shell. The last chapter analyzes and summarizes the misinterpretation of this interpretation practice, the strategy of leaving the source language shell in consecutive interpretation and its implications for the future interpretation practice.
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 高璐璐;朱云翠;;從釋意理論看交替?zhèn)髯g中“意義脫離語(yǔ)言外殼”現(xiàn)象[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年06期
2 滿易;;交替?zhèn)髯g中意義脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼的認(rèn)知心理依據(jù)[J];科教文匯(中旬刊);2011年06期
3 龔龍生;;從釋意理論看口譯研究[J];中國(guó)外語(yǔ);2008年02期
4 劉和平;;口譯理論研究成果與趨勢(shì)淺析[J];中國(guó)翻譯;2005年04期
5 夏麗娜,李梅;文化視角對(duì)釋意派口譯理論的積極作用[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
6 肖曉燕;西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2002年04期
7 劉和平;口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望[J];中國(guó)翻譯;2001年02期
8 鮑剛;譯前準(zhǔn)備“術(shù)語(yǔ)強(qiáng)記”的方法論[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1996年03期
,本文編號(hào):2383335
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2383335.html
最近更新
教材專著