“國家名片”上的問題英文——中國高鐵《CRH服務指南》英譯文指瑕
發(fā)布時間:2018-12-16 14:50
【摘要】:中國高鐵《CRH服務指南》英語譯文存在一些值得商榷之處:(1)措詞不當;(2)成分殘缺;(3)表述累贅;(4)信息含混;(5)語用失誤。本文在明確《指南》的文本類型和預期功能的基礎上,嘗試對這些問題提出修改建議。
[Abstract]:There are some questionable points in the English translation of China's High Speed Railway (CRH Service Guide): (1) improper wording; (2) incomplete composition; (3) verbose language; (4) vague information; (5) pragmatic failure. On the basis of clarifying the text types and expected functions of the Guide, this paper tries to make suggestions for the modification of these problems.
【作者單位】: 遼寧工業(yè)大學外國語學院;
【基金】:遼寧省社科規(guī)劃基金項目(編號:L17BYY018)的階段性研究成果
【分類號】:H315.9
本文編號:2382532
[Abstract]:There are some questionable points in the English translation of China's High Speed Railway (CRH Service Guide): (1) improper wording; (2) incomplete composition; (3) verbose language; (4) vague information; (5) pragmatic failure. On the basis of clarifying the text types and expected functions of the Guide, this paper tries to make suggestions for the modification of these problems.
【作者單位】: 遼寧工業(yè)大學外國語學院;
【基金】:遼寧省社科規(guī)劃基金項目(編號:L17BYY018)的階段性研究成果
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前1條
1 解肱一;張寶丹;;由CRH列車服務手冊的翻譯錯誤看翻譯的素質教育[J];網絡財富;2008年09期
,本文編號:2382532
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2382532.html
最近更新
教材專著