天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

“國家名片”上的問題英文——中國高鐵《CRH服務(wù)指南》英譯文指瑕

發(fā)布時間:2018-12-16 14:50
【摘要】:中國高鐵《CRH服務(wù)指南》英語譯文存在一些值得商榷之處:(1)措詞不當(dāng);(2)成分殘缺;(3)表述累贅;(4)信息含混;(5)語用失誤。本文在明確《指南》的文本類型和預(yù)期功能的基礎(chǔ)上,嘗試對這些問題提出修改建議。
[Abstract]:There are some questionable points in the English translation of China's High Speed Railway (CRH Service Guide): (1) improper wording; (2) incomplete composition; (3) verbose language; (4) vague information; (5) pragmatic failure. On the basis of clarifying the text types and expected functions of the Guide, this paper tries to make suggestions for the modification of these problems.
【作者單位】: 遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:遼寧省社科規(guī)劃基金項目(編號:L17BYY018)的階段性研究成果
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 解肱一;張寶丹;;由CRH列車服務(wù)手冊的翻譯錯誤看翻譯的素質(zhì)教育[J];網(wǎng)絡(luò)財富;2008年09期



本文編號:2382532

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2382532.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶284ef***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com