《中國的中等收入轉(zhuǎn)型》第八章漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-12-16 01:58
【摘要】:此翻譯實(shí)踐報(bào)告所用的翻譯材料是社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社出版的《中國的中等收入轉(zhuǎn)型》一書的第八章,該章節(jié)名為“拉丁美洲的教訓(xùn):危機(jī)、匯率和不平等”,是本書最關(guān)鍵的章節(jié)之一,內(nèi)容豐富、專業(yè)性強(qiáng),具有一定的翻譯難度。此書的首版中文版已于2016年11月出版,書內(nèi)包含此報(bào)告所用的譯文,譯文質(zhì)量有確切保證。此報(bào)告從五個(gè)章節(jié)展開闡述和分析。第一章為任務(wù)描述和信息型文本介紹。在第二章中,筆者闡述了整個(gè)翻譯過程,包括從著手開始翻譯到正式翻譯、校對(duì)、修改、終審到定稿的經(jīng)歷。第三章為翻譯準(zhǔn)備,筆者重點(diǎn)闡述了四項(xiàng)準(zhǔn)備工作。第四章是此報(bào)告的核心,在此章中,筆者分享了在翻譯第八章內(nèi)容的過程中,為了保證譯文和原文文本特點(diǎn)的一致性而采取的翻譯技巧,并結(jié)合實(shí)例從詞匯翻譯、語句翻譯和語篇翻譯這三個(gè)層面詳細(xì)分享了筆者具體使用的翻譯方法。在最后一章即第五章中,筆者分別從正反兩方面總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐的收獲和教訓(xùn)。通過以上五個(gè)章節(jié)的內(nèi)容,本報(bào)告為信息型文本的翻譯提供了借鑒和參考,為今后譯者翻譯此類文本提供些許有益啟示。
[Abstract]:The translation material used in this translation practice report is chapter 8 of China's Middle-Income Transformation in China, published by the Social Sciences Literature Publishing House, entitled "lessons from Latin America: crisis, Exchange rate and inequality". Is one of the most critical chapters of this book, rich in content, professional, with certain translation difficulties. The first Chinese version of the book, published in November 2016, contains a translation of the report, the quality of which is guaranteed. The report is described and analyzed in five chapters. The first chapter is the task description and informative text introduction. In the second chapter, the author describes the whole process of translation, from the beginning of translation to formal translation, proofreading, revision, final to final experience. The third chapter is the translation preparation, the author focuses on the four preparatory work. The fourth chapter is the core of this report. In this chapter, the author shares the translation techniques adopted in the process of translating the contents of Chapter 8 in order to ensure the consistency of the characteristics of the translation and the original text, and combines examples from the lexical translation. The three levels of sentence translation and text translation share in detail the translation methods used by the author. In the last chapter, chapter five, the author summarizes the achievements and lessons of the translation practice from both positive and negative aspects. Through the contents of the above five chapters, this report provides a reference for the translation of informative texts and provides some useful enlightenment for translators to translate such texts in the future.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2381663
[Abstract]:The translation material used in this translation practice report is chapter 8 of China's Middle-Income Transformation in China, published by the Social Sciences Literature Publishing House, entitled "lessons from Latin America: crisis, Exchange rate and inequality". Is one of the most critical chapters of this book, rich in content, professional, with certain translation difficulties. The first Chinese version of the book, published in November 2016, contains a translation of the report, the quality of which is guaranteed. The report is described and analyzed in five chapters. The first chapter is the task description and informative text introduction. In the second chapter, the author describes the whole process of translation, from the beginning of translation to formal translation, proofreading, revision, final to final experience. The third chapter is the translation preparation, the author focuses on the four preparatory work. The fourth chapter is the core of this report. In this chapter, the author shares the translation techniques adopted in the process of translating the contents of Chapter 8 in order to ensure the consistency of the characteristics of the translation and the original text, and combines examples from the lexical translation. The three levels of sentence translation and text translation share in detail the translation methods used by the author. In the last chapter, chapter five, the author summarizes the achievements and lessons of the translation practice from both positive and negative aspects. Through the contents of the above five chapters, this report provides a reference for the translation of informative texts and provides some useful enlightenment for translators to translate such texts in the future.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 萬奕;姜誠;;基于雙語平行語料庫的信息型文本翻譯研究[J];英語廣場;2016年09期
2 原傳道;英語“信息型文本”翻譯策略[J];中國科技翻譯;2005年03期
3 劉慶元;語篇翻譯中的銜接與連貫[J];山東外語教學(xué);2004年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 李娟;淺析英語信息型文本特點(diǎn)與翻譯策略[D];蘭州大學(xué);2016年
2 張凌云;語篇翻譯中的銜接[D];陜西師范大學(xué);2004年
,本文編號(hào):2381663
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2381663.html
最近更新
教材專著