《中華人民共和國著作權法》若干法律術語英譯商榷
[Abstract]:The official English version of the copyright Law of the people's Republic of China has international legal effect, and it should prevent any misinterpretation. However, from the point of view of its terminology translation alone, there are some questionable points. This paper concludes it into the following three aspects: the translation of foreign terms is inaccurate, the translation of local terms is inconsistent with the traditional authoritative translation, and the legal words with similar meanings are not translated differently. It is suggested that the translator regulate the translation of legal terms with term relevance.
【作者單位】: 山東工商學院;
【基金】:2016年度山東省社科規(guī)劃研究項目青年學者培養(yǎng)專項“基于言語行為理論的法律翻譯規(guī)范化研究”(項目批準號16CQXJ17)階段性研究成果
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張法連;;英美法律術語漢譯策略探究[J];中國翻譯;2016年02期
2 余靜;;論翻譯研究中的術語規(guī)范與術語關聯(lián)——以翻譯策略研究術語為例[J];中國翻譯;2016年01期
3 許多;;文本選擇、文體把握與術語翻譯——關于法律翻譯教材編寫的思考[J];中國翻譯;2015年03期
4 胡葉;魏向清;;語言學術語翻譯標準新探——兼談術語翻譯的系統(tǒng)經濟律[J];中國翻譯;2014年04期
5 范慧茜;;《中華人民共和國民法通則》英譯本主要翻譯錯誤述評[J];中國翻譯;2014年04期
6 劉法公;;論實現(xiàn)法律法規(guī)術語漢英譯名統(tǒng)一的四種方法[J];中國翻譯;2013年06期
7 屈文生;;中國法律術語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術語譯名規(guī)范化問題[J];中國翻譯;2012年06期
8 王遷;;著作權法借鑒國際條約與國外立法:問題與對策[J];中國法學;2012年03期
9 屈文生;;漢譯法律術語的淵源、差異與融合——以大陸及臺港澳“四大法域”的立法術語為主要考察對象[J];學術界;2011年11期
10 宋雷;;從“翻譯法律”到“法律翻譯”——法律翻譯主體“適格”論[J];四川外語學院學報;2007年05期
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 路瑋麗;劉強;;INTELLIGENCE漢譯的誤區(qū)與貽害——功能對等理論視角的情報學解析與應對[J];情報雜志;2017年06期
2 胡波;;地方性法規(guī)規(guī)章翻譯中譯名的統(tǒng)一化和規(guī)范化——基于江蘇省和上海市翻譯實踐的研究[J];華北理工大學學報(社會科學版);2017年03期
3 趙軍峰;陳衛(wèi)林;;“法人”“法定代表人”和“法人代表”英譯名探討[J];中國科技術語;2017年02期
4 李芙蓉;胡勇;;生態(tài)翻譯學視角下術語的英譯研究——以“中國堅持談判解決中國與菲律賓在南海的有關爭議”為例[J];景德鎮(zhèn)學院學報;2017年02期
5 曹音;;對外報道中中國特色法律用語的翻譯——以中國日報有關報道為例[J];新聞戰(zhàn)線;2017年05期
6 邱大平;陳佑林;;《中華人民共和國仲裁法》英譯問題探析[J];中國科技翻譯;2017年01期
7 李奉棲;;基于平行語料庫的漢語立法語篇禁止性規(guī)范詞英譯研究——以“不得”的英譯為例[J];語言與翻譯;2017年01期
8 呂凱;張永勝;;網絡環(huán)境下數(shù)字音樂傳播收費問題研究[J];天津大學學報(社會科學版);2017年01期
9 范慧茜;;《中華人民共和國著作權法》若干法律術語英譯商榷[J];中國翻譯;2017年01期
10 朱蕾;;術語翻譯中的約定俗成與動態(tài)商榷——以中文版《話語與社會變遷》為例[J];話語研究論叢;2016年02期
【二級參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 韓江洪;;國內翻譯策略研究述評[J];外語與外語教學;2015年01期
2 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期
3 方夢之;;翻譯策略的構成與分類[J];當代外語研究;2013年03期
4 屈文生;;中國法律術語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術語譯名規(guī)范化問題[J];中國翻譯;2012年06期
5 李克興;;論法律文本中“權利”和“權力”的表述和翻譯[J];中國翻譯;2012年04期
6 屈文生;;清末民初(1905—1936)法律辭書的編纂與出版[J];辭書研究;2012年04期
7 關正義;李婉;;海商法和海事法的聯(lián)系與區(qū)別——兼論海商法學的建立與發(fā)展[J];法學雜志;2012年06期
8 屈文生;;漢譯法律術語的淵源、差異與融合——以大陸及臺港澳“四大法域”的立法術語為主要考察對象[J];學術界;2011年11期
9 何海波;;中國行政法若干關鍵詞的英文翻譯[J];行政法學研究;2011年03期
10 侯國金;;語言學術語翻譯的原則和“三從四得”——應姜望琪之“答”[J];外國語文;2011年03期
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 竇可昀;;俄語法律術語尋根溯源[J];術語標準化與信息技術;2007年02期
2 劉紅嬰;;單字詞法律術語的功能及淵源[J];修辭學習;2007年06期
3 程樂;沙麗金;鄭英龍;;法律術語的符號學詮釋[J];修辭學習;2009年02期
4 宋艷;;英漢法律術語的翻譯[J];法制與社會;2009年22期
5 張維侖;法律術語命名(選用)的方法及意義[J];語言文字應用;1995年03期
6 李鋼;試論法律英譯中法律術語的應用問題[J];江南社會學院學報;2002年S1期
7 劉蔚銘;英文法律術語的類別與譯名實例解析[J];術語標準化與信息技術;2003年03期
8 江丹;論法律術語的特征及翻譯原則[J];國際關系學院學報;2005年03期
9 周榮;;英語中的法律術語[J];大學英語(學術版);2006年01期
10 劉一展;;法律術語詞源及其翻譯[J];術語標準化與信息技術;2006年02期
相關會議論文 前5條
1 李德恩;;法律術語的衍變及應用[A];邊緣法學論壇[C];2005年
2 蔣媛;;英漢法律術語的誤譯及應對策略[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
3 張在云;;有關幾個法律術語的解釋[A];第二屆全國邊緣法學研討會論文集[C];2007年
4 生建華;陳益群;;論司法語言的競爭與互譯——從法律術語和地域方言兩個維度[A];全國法院第25屆學術討論會獲獎論文集:公正司法與行政法實施問題研究(上冊)[C];2013年
5 Michael Toolan;;全球語境下英語法律術語所面臨的問題(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
相關重要報紙文章 前8條
1 中國政法大學人文學院教授 法律語言學研究生導師 鄒玉華;86條法律術語釋義漸趨專業(yè)化[N];檢察日報;2012年
2 屈文生 華東政法大學外語學院;法律辭書編纂助力法律術語譯名統(tǒng)一[N];中國社會科學報;2013年
3 柴曜華;慎用法律術語[N];語言文字周報;2005年
4 袁承東;法律術語不應任意簡稱[N];人民代表報;2003年
5 朱韜 汪翔宇;法律術語辨析[N];戰(zhàn)士報;2008年
6 本報記者 吳楠 通訊員 饒萍;精確的法律術語翻譯難在何處?[N];中國社會科學報;2013年
7 本報記者 廖云路;搭建干群溝通“連心橋”[N];西藏日報(漢);2014年
8 程士華;蕪湖:法官口語化釋疑術語,上訪纏訴得解[N];新華每日電訊;2006年
相關碩士學位論文 前10條
1 崔璐;中國法律術語特點及相關問題分析[D];中國政法大學;2010年
2 韓海燕;漢韓法律術語對比研究[D];延邊大學;2011年
3 王歡歡;俄語法律術語探究[D];黑龍江大學;2013年
4 高杰;俄語表人法律術語研究[D];黑龍江大學;2015年
5 史松;俄語外來法律術語研究[D];黑龍江大學;2015年
6 周賀;交替?zhèn)髯g中法律術語的錯譯與漏譯問題研究[D];黑龍江大學;2016年
7 黃莎莎;法律口譯中術語的翻譯策略[D];西南財經大學;2016年
8 王榕;法律術語的語言學研究[D];四川師范大學;2009年
9 李鴻亮;法律術語探論[D];新疆師范大學;2007年
10 余禮芳;法律術語標準化問題研究[D];南京師范大學;2014年
,本文編號:2381650
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2381650.html