天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

基于權(quán)利話語理論的《抗日戰(zhàn)爭時期重慶大轟炸研究》翻譯報告

發(fā)布時間:2018-12-15 23:59
【摘要】:本次翻譯選取了由西南大學(xué)潘洵教授所著的《抗日戰(zhàn)爭時期重慶大轟炸研究》作為源文本。翻譯報告的內(nèi)容主要基于第三章的翻譯過程和翻譯結(jié)束后的案例分析。作者選取了米歇爾·福柯的權(quán)力話語理論作為本次翻譯的指導(dǎo)理論。作者從權(quán)力話語理論的角度說明了選取《抗日戰(zhàn)爭時期重慶大轟炸研究》作為本次翻譯項目的目標(biāo)文本的原因。作者在權(quán)力話語理論的指導(dǎo)下確定將異化作為主要的翻譯策略,并選取了直譯、意譯、音譯、詞類轉(zhuǎn)換,語態(tài)轉(zhuǎn)換等相應(yīng)的翻譯方法。本報告包括以下內(nèi)容:在引言部分,作者提出了文中要研究的問題,引導(dǎo)讀者閱讀和理解全文。第一章是對整個翻譯報告的簡單介紹,包括翻譯的背景和重要性,原文內(nèi)容以及語言特點。第二章是對翻譯過程的描述,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過程和后續(xù)工作。第三章主要包括理論介紹和翻譯策略選擇。第四章的內(nèi)容主要是案例分析,是整個翻譯報告的核心部分。最后是結(jié)論部分,包括作者從翻譯中獲得的經(jīng)驗和知識,總結(jié)了在翻譯理論與實踐上的收獲以及需要繼續(xù)努力解決的問題。
[Abstract]:The translation takes Pan Xun, Professor of Southwest University, as the source text of the Great bombing of Chongqing during the War of Resistance against Japan. The content of the translation report is mainly based on the translation process of chapter 3 and the case study after translation. The author chooses Michel Foucault's power discourse theory as the guiding theory of this translation. From the perspective of power discourse theory, the author explains why the study of Chongqing bombing during the War of Resistance against Japan was chosen as the target text of this translation project. Under the guidance of power discourse theory, the author chooses alienation as the main translation strategy, and selects the corresponding translation methods, such as literal translation, free translation, transliteration, part of speech conversion, voice transformation and so on. This report includes the following: in the introduction, the author raises the questions to be studied to guide readers to read and understand the full text. The first chapter is a brief introduction to the whole translation report, including the background and importance of translation, the content of the original text and the language characteristics. The second chapter describes the translation process, including pre-translation preparation, translation process and follow-up work. Chapter three mainly includes theoretical introduction and translation strategy choice. Chapter four is a case study, which is the core part of the translation report. The last part is the conclusion, which includes the experience and knowledge gained by the author from translation, and summarizes the achievements in translation theory and practice, as well as the problems that need to be solved.
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李斗石;;歷史文獻的翻譯與歷史文化語境——翻譯日本東亞同文會編《福建省全志》的幾點體會[J];集美大學(xué)學(xué)報(哲社版);2016年01期

2 賀建平;王永芬;馬靈燕;;受難與國恥建構(gòu):“重慶大轟炸”集體記憶的媒介話語策略[J];國際新聞界;2015年12期

3 陳冰;;淺論學(xué)術(shù)翻譯中的譯者主體性[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2014年12期

4 丁立福;;論文化詞的音譯與民族文化的“傳真”[J];淮南師范學(xué)院學(xué)報;2013年01期

5 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國際漢學(xué);2012年02期

6 張景明;張軼前;;權(quán)力對翻譯活動的潛在影響與干預(yù)[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期

7 宋華;;論權(quán)力話語與翻譯活動[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報;2009年S1期

8 趙明;;論中國英語的直譯與接受[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年05期

9 金敬紅;張艷新;;從權(quán)力話語理論看異化翻譯[J];東北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年05期

10 PRAHALLAD Lavanya,PRAHALLAD Kishore,GANAPATHIRAJU Madhavi;A simple approach for building transliteration editors for Indian languages[J];Journal of Zhejiang University Science A(Science in Engineering);2005年11期

,

本文編號:2381504

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2381504.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶08b6d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com