交際翻譯和語義翻譯指導(dǎo)下Missing Microbes的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-12-14 20:52
【摘要】:科技英語具有邏輯思維清晰、表達(dá)相對固定、客觀性等特點(diǎn),對翻譯的水準(zhǔn)提出了較高的要求。本翻譯實(shí)踐在語義翻譯和交際翻譯理論的指導(dǎo)下,對科技英語著作Missing Microbes的前兩個(gè)章節(jié)進(jìn)行翻譯,并以譯文為基礎(chǔ)對翻譯科技類文章時(shí)可以采用的策略和技巧進(jìn)行探討。節(jié)譯部分主要講述了微生物在地球生態(tài)圈中的重要地位,以及微生物對于人體的重要作用。原文涉及眾多醫(yī)學(xué)和生物學(xué)的專業(yè)知識,以及大量的專業(yè)詞匯,很多在詞典中難以找到對應(yīng)解釋,給翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。本實(shí)踐報(bào)告從原文的專業(yè)術(shù)語、文本特點(diǎn)和作者的表達(dá)習(xí)慣等角度綜合分析原文,從詞語和句子兩大方向入手,用紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,探討了翻譯技巧和策略,力求使譯文讀者理解原文作者所要表達(dá)的全部內(nèi)容。對應(yīng)科技文本所具有的特點(diǎn),語義翻譯被用于保留原文作者的語言特點(diǎn)和表達(dá)方式,包括用詞習(xí)慣、特色風(fēng)格、客觀數(shù)據(jù)等;而交際翻譯則被用于調(diào)整譯文,使其更容易被讀者理解和接受;最理想的方法是將二者結(jié)合,從而既能保證準(zhǔn)確性和客觀性,又能實(shí)現(xiàn)原文的效果,給譯文讀者帶來與原文讀者最為貼近的閱讀感受。本實(shí)踐報(bào)告共五章,第一章簡要介紹原文作者和文本內(nèi)容,以及在翻譯時(shí)應(yīng)考慮到的主要方面;第二章簡要介紹了紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論,和涉及到的文本類型理論;第三章講述了翻譯前、翻譯過程中以及翻譯后所做的工作;第四章從譯文出發(fā),從詞匯和句子兩個(gè)方向入手,詳細(xì)分析了語義和交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐和所運(yùn)用的技巧與策略;第五章總結(jié)。
[Abstract]:EST has the characteristics of clear logical thinking, relatively fixed expression, objectivity and so on. Guided by the theories of semantic translation and communicative translation, this translation practice attempts to translate the first two chapters of Missing Microbes, and discusses the strategies and techniques to be used in translating scientific and technical articles on the basis of translation. This part mainly describes the importance of microbes in the Earth's ecosphere, and the important role of microbes in the human body. The original text involves a lot of medical and biological expertise, as well as a large number of professional vocabulary, many of which are difficult to find corresponding explanations in dictionaries, which brings great challenges to translation. This practical report synthetically analyzes the original text from the perspectives of the technical terms, the characteristics of the text and the author's expressive habits, and starts with the two main directions of words and sentences, and uses Newmark's semantic and communicative translation theories to guide translation practice. This paper probes into translation techniques and strategies in order to make the target readers understand the whole content of the original author. The semantic translation is used to preserve the linguistic characteristics and expressions of the original author, including the usage of words, the characteristic style, the objective data and so on. On the other hand, communicative translation is used to adjust the translation to make it easier for readers to understand and accept. The most ideal way is to combine the two methods so as to ensure the accuracy and objectivity of the original text and to bring the readers the closest reading experience to the readers of the original text. The first chapter briefly introduces the author of the original text and the content of the text, as well as the main aspects to be taken into account in translation; Chapter two gives a brief introduction to Newmark's theory of semantic translation and communicative translation, as well as the text type theory involved, and the third chapter deals with the work done before, during and after translation. Chapter four starts from the target text and analyzes the translation practice, skills and strategies under the guidance of semantic and communicative translation theories from the perspective of lexical and sentence approaches.
【學(xué)位授予單位】:華北理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2379298
[Abstract]:EST has the characteristics of clear logical thinking, relatively fixed expression, objectivity and so on. Guided by the theories of semantic translation and communicative translation, this translation practice attempts to translate the first two chapters of Missing Microbes, and discusses the strategies and techniques to be used in translating scientific and technical articles on the basis of translation. This part mainly describes the importance of microbes in the Earth's ecosphere, and the important role of microbes in the human body. The original text involves a lot of medical and biological expertise, as well as a large number of professional vocabulary, many of which are difficult to find corresponding explanations in dictionaries, which brings great challenges to translation. This practical report synthetically analyzes the original text from the perspectives of the technical terms, the characteristics of the text and the author's expressive habits, and starts with the two main directions of words and sentences, and uses Newmark's semantic and communicative translation theories to guide translation practice. This paper probes into translation techniques and strategies in order to make the target readers understand the whole content of the original author. The semantic translation is used to preserve the linguistic characteristics and expressions of the original author, including the usage of words, the characteristic style, the objective data and so on. On the other hand, communicative translation is used to adjust the translation to make it easier for readers to understand and accept. The most ideal way is to combine the two methods so as to ensure the accuracy and objectivity of the original text and to bring the readers the closest reading experience to the readers of the original text. The first chapter briefly introduces the author of the original text and the content of the text, as well as the main aspects to be taken into account in translation; Chapter two gives a brief introduction to Newmark's theory of semantic translation and communicative translation, as well as the text type theory involved, and the third chapter deals with the work done before, during and after translation. Chapter four starts from the target text and analyzes the translation practice, skills and strategies under the guidance of semantic and communicative translation theories from the perspective of lexical and sentence approaches.
【學(xué)位授予單位】:華北理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 吳冰;;交際翻譯與語義翻譯研究[J];科學(xué)中國人;2015年15期
2 賈玉;;交際翻譯與語義翻譯研究及應(yīng)用[J];經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊;2013年03期
3 張平梅;;紐馬克翻譯理論探索及運(yùn)用[J];文學(xué)界(理論版);2012年12期
4 余高峰;;科技英語長句翻譯技巧探析[J];中國科技翻譯;2012年03期
5 郭麗紅;英譯漢的反譯法[J];中國科技翻譯;2002年01期
6 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
7 楊士焯;彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J];中國翻譯;1998年01期
,本文編號:2379298
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2379298.html
最近更新
教材專著