葛浩文譯“狗”——基于葛浩文翻譯語(yǔ)料庫(kù)的考察
發(fā)布時(shí)間:2018-12-14 20:22
【摘要】:在我國(guó)譯學(xué)界,一提起"狗",一般認(rèn)為在西方多作褒義,在中國(guó)多作貶義,據(jù)信在葛浩文的翻譯實(shí)踐中也不例外。但偏見是潛在的,有關(guān)研究畢竟不是建立在窮盡考察事實(shí)的基礎(chǔ)之上。為此,本文借助葛譯莫言10本小說(shuō)"鄉(xiāng)土語(yǔ)言"翻譯語(yǔ)料庫(kù),窮盡性地統(tǒng)計(jì)了莫言作品中的涉"狗"原文和葛浩文譯文,分類考察了偏見產(chǎn)生的根源和傳統(tǒng)分析出現(xiàn)偏頗的事實(shí),借以探討文化傳播的深層機(jī)理,增強(qiáng)翻譯批評(píng)的公正性。
[Abstract]:In the field of translation in China, the mention of "dog" is generally considered to be both positive and derogatory in the West, and is believed to be no exception in the translation practice of Gehor. But prejudice is latent, and research is not based on exhaustive examination of facts. Therefore, with the help of the translation corpus of Mo Yan's 10 novels "Local language", this paper makes an exhaustive analysis of the original texts of "Dog" and the translations of GE Haowen in Mo Yan's works. This paper investigates the origin of prejudice and the fact that the traditional analysis is biased in order to explore the deep mechanism of cultural communication and enhance the impartiality of translation criticism.
【作者單位】: 揚(yáng)州大學(xué)翻譯行為研究中心;東南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語(yǔ)‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言’英譯實(shí)踐批評(píng)研究”(項(xiàng)目編號(hào):15AYY003) 江蘇省社科基金項(xiàng)目“蘇籍翻譯家翻譯行為共性研究”(項(xiàng)目編號(hào):14YYB002)的階段性研究成果 揚(yáng)州大學(xué)“高端人才支持計(jì)劃”的資助成果
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2379259
[Abstract]:In the field of translation in China, the mention of "dog" is generally considered to be both positive and derogatory in the West, and is believed to be no exception in the translation practice of Gehor. But prejudice is latent, and research is not based on exhaustive examination of facts. Therefore, with the help of the translation corpus of Mo Yan's 10 novels "Local language", this paper makes an exhaustive analysis of the original texts of "Dog" and the translations of GE Haowen in Mo Yan's works. This paper investigates the origin of prejudice and the fact that the traditional analysis is biased in order to explore the deep mechanism of cultural communication and enhance the impartiality of translation criticism.
【作者單位】: 揚(yáng)州大學(xué)翻譯行為研究中心;東南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語(yǔ)‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言’英譯實(shí)踐批評(píng)研究”(項(xiàng)目編號(hào):15AYY003) 江蘇省社科基金項(xiàng)目“蘇籍翻譯家翻譯行為共性研究”(項(xiàng)目編號(hào):14YYB002)的階段性研究成果 揚(yáng)州大學(xué)“高端人才支持計(jì)劃”的資助成果
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 孫娟;基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)作文中雙賓構(gòu)式研究[D];鄭州大學(xué);2017年
,本文編號(hào):2379259
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2379259.html
最近更新
教材專著