天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

新形勢(shì)下的中央文獻(xiàn)翻譯策略研究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯為例

發(fā)布時(shí)間:2018-12-14 15:40
【摘要】:《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯文本是西方世界了解當(dāng)前中國(guó)國(guó)情和內(nèi)政外交政策的窗口,體現(xiàn)出新形勢(shì)下中央文獻(xiàn)翻譯策略的新發(fā)展。《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯既堅(jiān)持讓"讀者向作者靠攏",又注意讓"作者向讀者靠攏",靈活運(yùn)用異化、顯化、簡(jiǎn)化、信息重組等多種翻譯策略,積極構(gòu)建融通中外的對(duì)外政治話語(yǔ)體系。通過(guò)翻譯案例分析,研究《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本的翻譯策略,并探討翻譯目的、文本類型和文化自覺(jué)等因素對(duì)其翻譯策略制定的影響,以期對(duì)新形勢(shì)下的中央文獻(xiàn)英譯有一定的啟迪意義。
[Abstract]:Xi Jinping's talk on governing the country and Politics "the English translation of the text is a window for the Western world to understand the current situation of China and its internal and foreign policies." It reflects the new development of the translation strategy of the central government document under the new situation. Xi Jinping talks about governing the country and Politics. The translation into English not only insists on making the readers close to the author, but also pays attention to the author getting closer to the reader, and makes flexible use of alienation, manifestation and simplification. Various translation strategies, such as information recombination, are used to actively construct a foreign political discourse system at home and abroad. Based on the analysis of translation cases, this paper studies the translation strategies of the English version of Xi Jinping's talk on governing the country, and probes into the effects of such factors as translation purpose, text type and cultural consciousness on the formulation of translation strategies. The aim is to enlighten the translation of the central documents in the new situation.
【作者單位】: 華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:華東師范大學(xué)研究生“科研創(chuàng)新實(shí)踐”項(xiàng)目“構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系視閾下的《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯策略研究”(項(xiàng)目編號(hào):ykc17009)的部分研究成果
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫吉男;醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯方法和技巧初探[J];牡丹江醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期

2 ;專利文獻(xiàn)翻譯技巧之一 專利申請(qǐng)文件的閱讀及翻譯[J];中國(guó)發(fā)明與專利;2012年04期

3 王秉欽!北京清華東路東王莊小區(qū)4-307.300071;俄語(yǔ)歷史文獻(xiàn)翻譯例語(yǔ)——審校小記[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2000年04期

4 盧敏;如何做好中央文獻(xiàn)翻譯工作[J];中國(guó)翻譯;2002年05期

5 卿崧;;中日近代文獻(xiàn)翻譯活動(dòng)比較[J];科技信息;2006年02期

6 黃素清;;經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯的規(guī)范化問(wèn)題[J];和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);2008年06期

7 ;專利文獻(xiàn)翻譯技巧之二 專利申請(qǐng)文件的翻譯[J];中國(guó)發(fā)明與專利;2012年05期

8 寇燧;立足現(xiàn)實(shí),探索前進(jìn)——講授“科技文獻(xiàn)翻譯”課的體會(huì)[J];上?萍挤g;1988年03期

9 侯耀先;;淺論科技文獻(xiàn)翻譯技巧[J];中國(guó)翻譯;1989年02期

10 蘇揚(yáng);;《淺論科技文獻(xiàn)翻譯技巧》讀后[J];中國(guó)翻譯;1990年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 李希同;;論日語(yǔ)法律文獻(xiàn)翻譯典型錯(cuò)誤之成因[A];重慶工程圖學(xué)學(xué)會(huì)第十四屆圖學(xué)研討會(huì)交流暨第二屆CAD應(yīng)用、CAI軟件演示交流大會(huì)論文集[C];2004年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 陳聰;構(gòu)筑社科文獻(xiàn)翻譯信息化工程[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2003年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 徐天祥;軍事類科技文獻(xiàn)翻譯報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

2 于天雯;關(guān)于自動(dòng)化領(lǐng)域兩篇英文文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

3 易弘揚(yáng);學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究[D];南昌大學(xué);2015年

4 吳一吟;目的論在學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用探析[D];復(fù)旦大學(xué);2014年

5 余瀾;科技文獻(xiàn)翻譯的難點(diǎn)與方法[D];山西大學(xué);2016年

6 梁亮;宗教歷史文獻(xiàn)翻譯中背景信息的處理[D];山西大學(xué);2016年

7 秦瑤;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的黨史文獻(xiàn)翻譯[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年

8 馬榮超;增詞與減詞在法律及經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用[D];上海海事大學(xué);2005年

9 趙曉麗;譯者在中國(guó)政治文獻(xiàn)翻譯中的干預(yù)[D];上海海事大學(xué);2004年

10 王璐;《毛選》翻譯策略及其對(duì)政治文獻(xiàn)翻譯的啟示[D];中南大學(xué);2013年

,

本文編號(hào):2378887

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2378887.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶efaec***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com