《王牌飛行員》(第十四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-12-14 15:07
【摘要】:本文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,基于對(duì)溫斯頓·格魯姆(Winston Groom)所著的《王牌飛行員》(The Aviators—Eddie Rickenbacker,Jimmy Doolittle,Charles Lindbergh,and the Epic Age of Flight)第十四章的翻譯。本書主要講述了三位偉大的飛行員在兩次世界大戰(zhàn)期間的豐功偉績和險(xiǎn)中求生的英雄事跡。筆者所選部分為本書最后一章“天空之王”(Masters of the Sky)對(duì)全書進(jìn)行總結(jié),概述了三位飛行員的生平和歷史功績以及他們對(duì)人類飛行史做出的卓越貢獻(xiàn)。他們驚心動(dòng)魄的人生經(jīng)歷巧妙地交織在一起,使讀者了解三人在飛行的史詩時(shí)代完成的壯舉。他們經(jīng)歷了家庭破碎、婚姻失敗,甚至數(shù)次面臨死亡,但都在苦難和災(zāi)禍中頑強(qiáng)生存,通過自己的天賦、毅力和非凡的勇氣重新界定了英雄的涵義。面對(duì)戰(zhàn)爭的危險(xiǎn),三人都放棄安逸的生活,臨危受命,為人類反法西斯事業(yè)做出巨大貢獻(xiàn),成為“最偉大的一代”的精神典范。作為傳記式文本,讀者群體廣泛,傳記文本的語言通?瓷先ヒ脖容^淺顯易懂。本章節(jié)主要采用第三人稱展開記敘,兼有描寫抒情,自然流暢,文采斐然。同時(shí)適當(dāng)引用傳主在書信、日記中的言論觀點(diǎn),也使傳記內(nèi)容具有更為真實(shí)感人的力量。但在實(shí)際翻譯過程中,譯者發(fā)現(xiàn)多處字句要找到流暢貼切的漢語并非易事功夫。因此,筆者盡量在確保語義準(zhǔn)確的前提下翻譯的自然流暢。本次翻譯任務(wù)根據(jù)萊斯的文本類型分析理論確定文本類型,繼而確定文本語體風(fēng)格,選擇合適的翻譯策略。譯者立足語篇分析這一理論依據(jù)和研究模式,以語篇統(tǒng)轄字句,加強(qiáng)語篇意識(shí),從語篇分析的角度斟酌字句意義,琢磨轉(zhuǎn)換規(guī)律,探索再現(xiàn)途徑。對(duì)于長句、難句、專業(yè)術(shù)語和文化差異等方面的問題,譯者分別采取了不同的翻譯策略。通過翻譯這篇文本,譯者對(duì)于人類飛行史有了進(jìn)一步了解,翻譯實(shí)踐能力得到提高。譯者深刻地認(rèn)識(shí)到翻譯工作的不易,要想譯出高質(zhì)量的譯文,必須訓(xùn)練扎實(shí)的基本功,提高駕馭雙語的能力,從各方面提高自身翻譯素質(zhì)。
[Abstract]:This paper is an English-Chinese translation report based on the translation of Winston Grom (Winston Groom) 's Ace pilot (The Aviators-Eddie Rickenbacker,Jimmy Doolittle,Charles Lindbergh,and the Epic Age of Flight) Chapter 14). The book focuses on the heroic deeds of the three great pilots during the two world wars. In the last chapter of the book, "King of the Sky", (Masters of the Sky) summarizes the life and history of the three pilots, as well as their outstanding contributions to the history of human flight. Their thrilling life experiences are skillfully intertwined, giving readers an insight into the feats the three accomplished in the epic era of flight. They lived through broken families, failed marriages, and even died several times, but survived through misery and disaster, redefining the meaning of heroism through their talents, perseverance and extraordinary courage. In the face of the danger of war, all three gave up their comfortable lives and were ordered to make great contributions to the cause of anti-fascism and become the spiritual models of the greatest generation. As biographical texts, the audience is wide, and the language of biographical texts is usually relatively easy to understand. This chapter mainly uses the third person to develop narration, has the description lyric, natural fluency, literary brilliance. At the same time, the proper quotation of the author's opinions in letters and diaries also makes the biographies more authentic and touching. However, in the process of translation, it is not easy for translators to find fluent and appropriate Chinese. Therefore, the author tries to ensure the semantic accuracy of the natural smooth translation. This translation task determines the text type according to Rice's text type analysis theory, then determines the stylistic style of the text, and selects the appropriate translation strategy. Based on the theoretical basis and research model of discourse analysis, the translator rules the sentence with the text, strengthens the sense of the text, considers the meaning of the sentence from the perspective of text analysis, ponders the law of transformation and explores the way of reproduction. For long sentences, difficult sentences, technical terms and cultural differences, translators adopt different translation strategies. Through the translation of this text, the translator has a better understanding of the history of human flight, and the translation practice ability has been improved. The translator is deeply aware of the difficulty of translation. In order to achieve a high quality translation, it is necessary to train solid basic skills, improve the ability to master bilingualism and improve his translation quality in all aspects.
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2378807
[Abstract]:This paper is an English-Chinese translation report based on the translation of Winston Grom (Winston Groom) 's Ace pilot (The Aviators-Eddie Rickenbacker,Jimmy Doolittle,Charles Lindbergh,and the Epic Age of Flight) Chapter 14). The book focuses on the heroic deeds of the three great pilots during the two world wars. In the last chapter of the book, "King of the Sky", (Masters of the Sky) summarizes the life and history of the three pilots, as well as their outstanding contributions to the history of human flight. Their thrilling life experiences are skillfully intertwined, giving readers an insight into the feats the three accomplished in the epic era of flight. They lived through broken families, failed marriages, and even died several times, but survived through misery and disaster, redefining the meaning of heroism through their talents, perseverance and extraordinary courage. In the face of the danger of war, all three gave up their comfortable lives and were ordered to make great contributions to the cause of anti-fascism and become the spiritual models of the greatest generation. As biographical texts, the audience is wide, and the language of biographical texts is usually relatively easy to understand. This chapter mainly uses the third person to develop narration, has the description lyric, natural fluency, literary brilliance. At the same time, the proper quotation of the author's opinions in letters and diaries also makes the biographies more authentic and touching. However, in the process of translation, it is not easy for translators to find fluent and appropriate Chinese. Therefore, the author tries to ensure the semantic accuracy of the natural smooth translation. This translation task determines the text type according to Rice's text type analysis theory, then determines the stylistic style of the text, and selects the appropriate translation strategy. Based on the theoretical basis and research model of discourse analysis, the translator rules the sentence with the text, strengthens the sense of the text, considers the meaning of the sentence from the perspective of text analysis, ponders the law of transformation and explores the way of reproduction. For long sentences, difficult sentences, technical terms and cultural differences, translators adopt different translation strategies. Through the translation of this text, the translator has a better understanding of the history of human flight, and the translation practice ability has been improved. The translator is deeply aware of the difficulty of translation. In order to achieve a high quality translation, it is necessary to train solid basic skills, improve the ability to master bilingualism and improve his translation quality in all aspects.
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 司顯柱;從功能語言學(xué)的語言功能觀論翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯策略與翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼與朱志瑜博士商榷[J];中國翻譯;2005年03期
2 王寅;認(rèn)知語言學(xué)與語篇分析——Langacker的語篇分析觀[J];外語教學(xué)與研究;2003年02期
3 王家鼎;;戰(zhàn)斗機(jī)在一戰(zhàn)中的應(yīng)用與發(fā)展[J];航空知識(shí);1997年12期
,本文編號(hào):2378807
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2378807.html
最近更新
教材專著