《中國(guó)旅行指南》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-12-14 17:30
【摘要】:《中國(guó)旅游指南》是由Simon Foster,Jen Lin-Liu,Sharon Owyang,Sherwasse Pham和Beth Reiber共同編輯的一本旅游方面的書(shū)。該書(shū)是由中外作者合著,作者們通過(guò)大量的實(shí)例和精美的圖片來(lái)介紹中國(guó)各地包括華北地區(qū)、華中地區(qū)、西北地區(qū)、西南地區(qū)、東南地區(qū)以及香港、澳門(mén)和臺(tái)灣等等許多城市,書(shū)中詳細(xì)介紹了中國(guó)各地的方方面面,包括每一個(gè)地區(qū)的整體介紹,每一個(gè)景點(diǎn)的歷史和現(xiàn)在,每一個(gè)地方周?chē)慕煌顩r、住宿和飲食,以及在每個(gè)景點(diǎn)旅游時(shí)需要注意的地方,詳細(xì)且真實(shí)的記錄引起了國(guó)外友人對(duì)中國(guó)的探索興趣。本次論文的譯文附錄僅限于該書(shū)的第十一章、十二章和十三章的翻譯。由于本次翻譯材料純屬于信息型文本,文本比較正式,行文較為嚴(yán)謹(jǐn),材料中出現(xiàn)了大量的長(zhǎng)句和復(fù)雜句;作者是外籍人員,在表達(dá)對(duì)中國(guó)的意見(jiàn)時(shí)感情表達(dá)過(guò)于強(qiáng)烈,過(guò)于直接,所以這就要求譯者在翻譯時(shí)注意一定的翻譯技巧,注意中國(guó)讀者的心情,在譯出原文內(nèi)涵的同時(shí)還要注意譯文的語(yǔ)言表達(dá)。著名翻譯家奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)以原文為中心,以意義和風(fēng)格對(duì)等為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反映與原文讀者對(duì)原文的反映基本一致。將讀者客觀反映作為衡量譯品好壞的標(biāo)準(zhǔn),要求譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá)出原文作者的意圖,而且譯文還要流暢自然,該理論強(qiáng)調(diào)的這一點(diǎn)正是本次翻譯實(shí)踐需要注意的地方。所以筆者與導(dǎo)師商量之后,決定以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),在導(dǎo)師的幫助下對(duì)原文進(jìn)行了多次的閱讀和分析,逐漸完成本書(shū)的翻譯。在翻譯過(guò)程中筆者運(yùn)用了多種翻譯技巧,而且在導(dǎo)師的指導(dǎo)下對(duì)譯文進(jìn)行多次修改推敲。該翻譯報(bào)告分為五個(gè)部分,其中第一部分介紹翻譯任務(wù),包括人物背景介紹及作品介紹;第二部分記錄筆者所做的譯前準(zhǔn)備工作;第三部分介紹報(bào)告使用的理論框架和翻譯方法;第四部分是該報(bào)告的重點(diǎn),筆者以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),從詞匯、句子、語(yǔ)篇三個(gè)方面詳述了譯文為達(dá)到功能對(duì)等而使用的各種翻譯方法以及翻譯技巧;第五部分是總結(jié)部分,整體上總結(jié)了筆者翻譯工作的優(yōu)缺點(diǎn),并提出了筆者在以后的實(shí)踐中需要注意的問(wèn)題。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,筆者知道譯者不僅要英語(yǔ)水平高,漢語(yǔ)表達(dá)能力也不能含糊;完成此次翻譯任務(wù)后,筆者在翻譯水平提高的同時(shí),總結(jié)出信息類(lèi)文獻(xiàn)的具體翻譯方法及技巧,為今后此類(lèi)翻譯積累了經(jīng)驗(yàn)。
[Abstract]:The China Travel Guide is a book on tourism edited jointly by Simon Foster,Jen Lin-Liu,Sharon Owyang,Sherwasse Pham and Beth Reiber. The book is co-authored by Chinese and foreign authors. The authors introduce various parts of China, including North China, Central China, Northwest China, Southwest China, Southeast China and many other cities such as Hong Kong, Macao and Taiwan, through a large number of examples and exquisite pictures. The book details all aspects of all parts of China, including the overall introduction of each region, the history and present of each scenic spot, and the traffic conditions, accommodation and food around each place. And in every tourist attraction, the detailed and truthful record arouses the interest of foreign friends in exploring China. The appendix of this thesis is limited to the translation of chapters 11, 12 and 13 of the book. As the translation material is purely informational text, the text is more formal, more rigorous, the material appeared a large number of long and complex sentences; The author, who is a foreigner, expresses his feelings too strongly and directly when expressing his views on China. Therefore, this requires the translator to pay attention to certain translation skills and the mood of the Chinese readers. We should pay attention to the language expression of the target text while translating the original meaning. Nida's functional equivalence theory emphasizes that the source text is the center and the meaning and style equivalence is the basis. It is emphasized that the target readers' response to the target text is basically consistent with that of the original text. Taking the objective reflection of the reader as the criterion for judging the quality of the translation requires the translation to express the author's intention accurately and the translation should be smooth and natural. This theory emphasizes that this theory should be paid attention to in this translation practice. Therefore, after consulting with the tutor, the author decided to read and analyze the original text many times with the help of the tutor under the guidance of functional equivalence theory, and gradually complete the translation of the book. In the process of translation, the author has used many translation techniques, and under the guidance of his tutor, he has revised the translation many times. The translation report is divided into five parts: the first part introduces the translation tasks, including the introduction of the background of the characters and the introduction of the works, the second part records the pre-translation preparation done by the author. The third part introduces the theoretical framework and translation methods used in the report. The fourth part is the focus of the report. Under the guidance of functional equivalence, the author elaborates on the translation methods and translation techniques used to achieve functional equivalence in terms of vocabulary, sentence and text. The fifth part is the summary part, which summarizes the advantages and disadvantages of the author's translation work as a whole, and points out the problems that the author should pay attention to in the future practice. Through this translation practice, the author knows that the translator should not only have a high level of English, but also the ability of expressing Chinese should not be vague; After completing this translation task, the author, while improving the translation level, sums up the specific translation methods and techniques of the informative literature, which has accumulated experience for such translation in the future.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2379021
[Abstract]:The China Travel Guide is a book on tourism edited jointly by Simon Foster,Jen Lin-Liu,Sharon Owyang,Sherwasse Pham and Beth Reiber. The book is co-authored by Chinese and foreign authors. The authors introduce various parts of China, including North China, Central China, Northwest China, Southwest China, Southeast China and many other cities such as Hong Kong, Macao and Taiwan, through a large number of examples and exquisite pictures. The book details all aspects of all parts of China, including the overall introduction of each region, the history and present of each scenic spot, and the traffic conditions, accommodation and food around each place. And in every tourist attraction, the detailed and truthful record arouses the interest of foreign friends in exploring China. The appendix of this thesis is limited to the translation of chapters 11, 12 and 13 of the book. As the translation material is purely informational text, the text is more formal, more rigorous, the material appeared a large number of long and complex sentences; The author, who is a foreigner, expresses his feelings too strongly and directly when expressing his views on China. Therefore, this requires the translator to pay attention to certain translation skills and the mood of the Chinese readers. We should pay attention to the language expression of the target text while translating the original meaning. Nida's functional equivalence theory emphasizes that the source text is the center and the meaning and style equivalence is the basis. It is emphasized that the target readers' response to the target text is basically consistent with that of the original text. Taking the objective reflection of the reader as the criterion for judging the quality of the translation requires the translation to express the author's intention accurately and the translation should be smooth and natural. This theory emphasizes that this theory should be paid attention to in this translation practice. Therefore, after consulting with the tutor, the author decided to read and analyze the original text many times with the help of the tutor under the guidance of functional equivalence theory, and gradually complete the translation of the book. In the process of translation, the author has used many translation techniques, and under the guidance of his tutor, he has revised the translation many times. The translation report is divided into five parts: the first part introduces the translation tasks, including the introduction of the background of the characters and the introduction of the works, the second part records the pre-translation preparation done by the author. The third part introduces the theoretical framework and translation methods used in the report. The fourth part is the focus of the report. Under the guidance of functional equivalence, the author elaborates on the translation methods and translation techniques used to achieve functional equivalence in terms of vocabulary, sentence and text. The fifth part is the summary part, which summarizes the advantages and disadvantages of the author's translation work as a whole, and points out the problems that the author should pay attention to in the future practice. Through this translation practice, the author knows that the translator should not only have a high level of English, but also the ability of expressing Chinese should not be vague; After completing this translation task, the author, while improving the translation level, sums up the specific translation methods and techniques of the informative literature, which has accumulated experience for such translation in the future.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 趙丹丹;;淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J];文學(xué)教育(中);2011年03期
2 高強(qiáng);李曹;;淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應(yīng)用[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年14期
3 孫良誠(chéng);談?wù)動(dòng)h互譯中常用的翻譯方法[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 李靜;功能對(duì)等理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2379021
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2379021.html
最近更新
教材專(zhuān)著