譯者語境視野下的漢語成語英譯研究
[Abstract]:Language is a special kind of information system in human society. Whether it comes into being, evolves or develops, or carries on the information transmission, accepts or processes, always takes the certain condition as the premise, and is influenced and restricted by it. This precondition is context. Since the concept of context was first put forward by the Polish anthropologist Marino, the study of context in the field of linguistics has undergone a change from static to dynamic, from pure research to cross-disciplinary context. Since the 1990s, context has entered the field of translation, and translation researchers have begun to study translation through context. Although the current research on the translation of Chinese idioms into English has broadened the research ideas and fields and made some achievements in the theoretical orientation and practical application, many people have neglected to include other perspectives in the study. There is a lack of specific research on the translator's behavior in idiom translation. Based on this, this thesis chooses the translator as the main body of translation as the breakthrough point to study the translation of Chinese idioms into English. Specifically, this paper attempts to apply the communicative contextual model theory in adaptation theory to study the factors that affect communicative activities. It can be concluded that the perspective of the translator's context is the process of understanding the relevant contextual factors in the efforts of the translator to communicate the communication channels between the original author and the target reader. In order to adapt to the study of idiom translation, this paper finally establishes the translator's contextual perspective model. We can see that context runs through the process of idiom translation, and both the source language understanding and the target language expression can not be separated from context. The process of translation is a dynamic process in which the translation subject constantly absorbs the relevant factors of the discourse world according to the contextual factors of the external world and from the psychological world. Finally, based on this model, this paper analyzes the contextual factors affecting the translation of Chinese idioms.
【學(xué)位授予單位】:云南民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黨爭勝;;霍克思與楊憲益的翻譯思想芻議[J];外語教學(xué);2013年06期
2 王樹槐;;譯者介入、譯者調(diào)節(jié)與譯者克制——魯迅小說萊爾、藍詩玲、楊憲益三個英譯本的文體學(xué)比較[J];外語研究;2013年02期
3 章琦;;對漢語成語英譯研究的回顧[J];現(xiàn)代物業(yè)(中旬刊);2013年03期
4 文軍;任艷;;國內(nèi)《紅樓夢》英譯研究回眸(1979—2010)[J];中國外語;2012年01期
5 劉澤權(quán);劉超朋;朱虹;;《紅樓夢》四個英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語料庫的統(tǒng)計與分析[J];中國翻譯;2011年01期
6 楊堅定;孫鴻仁;;魯迅小說英譯版本綜述[J];魯迅研究月刊;2010年04期
7 李桂山;張曉燕;;談漢語四字詞組的英譯[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2009年06期
8 李宏鶴;紀(jì)墨芳;;翻譯語境順應(yīng)模式再思索[J];教育理論與實踐;2009年25期
9 劉澤權(quán);朱虹;;《紅樓夢》中的習(xí)語及其翻譯研究[J];外語教學(xué)與研究;2008年06期
10 彭利元;;再論翻譯語境[J];中國翻譯;2008年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 牛蔚欣;《紅樓夢》兩譯本成語翻譯比較[D];河北大學(xué);2007年
2 李洪俊;文化傳播視角中的漢語成語英譯——三部有代表性的漢英成語詞典對比研究[D];河北大學(xué);2007年
,本文編號:2359983
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2359983.html