天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外國(guó)公開課字幕翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-01-06 07:40

  本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外國(guó)公開課字幕翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《北京第二外國(guó)語學(xué)院》 2013年

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外國(guó)公開課字幕翻譯

趙斯達(dá)  

【摘要】:英美大學(xué)視頻公開課讓中國(guó)求知者接觸到世界頂尖的教育資源。不過,由于語言的障礙,這些視頻公開課必須借助字幕才能為絕大部分中國(guó)觀眾所接受。不同于英美影視劇字幕翻譯,視頻公開課的字幕翻譯有自身鮮明的特點(diǎn),所提出的要求也高于影視劇字幕翻譯。因此,視頻公開課字幕翻譯研究對(duì)于視頻公開課的發(fā)展有著重要意義。 為研究視頻公開課字幕翻譯,在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,本文采用了文獻(xiàn)研究法、實(shí)地考察法和個(gè)案研究法。在回顧大量相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,本文利用筆者在網(wǎng)易公開課部門實(shí)習(xí)的三個(gè)月之中收集到的公開課視頻字幕校對(duì)材料對(duì)公開課字幕翻譯中存在的問題結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論進(jìn)行歸納和分析,并針對(duì)發(fā)現(xiàn)的現(xiàn)象和問題提出解決策略。最后,為印證和補(bǔ)充在校對(duì)材料中發(fā)現(xiàn)的問題,本文選取了一部曾被新浪公開課和網(wǎng)易公開課各自獨(dú)立翻譯過的視頻課程,從宏觀上分析各類翻譯現(xiàn)象和問題,并提出解決策略。 本文分為六章。第一章介紹研究背景、研究目的與意義以及研究方法。第二章為文獻(xiàn)綜述部分,回顧了國(guó)內(nèi)外學(xué)者在相關(guān)領(lǐng)域的研究成果。第三章為理論依據(jù),引入生態(tài)翻譯學(xué)的核心論點(diǎn),并結(jié)合公開課字幕翻譯對(duì)論點(diǎn)進(jìn)行初步分析。第四章為網(wǎng)易公開課字幕翻譯活動(dòng),本章從網(wǎng)易公開課的運(yùn)作模式出發(fā),結(jié)合筆者在該部門工作經(jīng)歷,對(duì)收集到校對(duì)材料進(jìn)行了整理并抽樣,并對(duì)所抽取的校對(duì)材料進(jìn)行歸納和分析,發(fā)現(xiàn)校對(duì)材料中反映的公開課字幕翻譯存在的問題,并提出解決策略。第五章為公開課字幕翻譯實(shí)例分析,本章選取一部曾被新浪公開課和網(wǎng)易公開課各自獨(dú)立翻譯過的字幕翻譯視頻成品進(jìn)行研究,以印證第四章的研究成果,并從整體上對(duì)公開課字幕翻譯進(jìn)行研究。第六章為結(jié)論,本章總結(jié)本研究對(duì)公開課字幕翻譯的啟示,并集中提出提高公開課字幕翻譯質(zhì)量的策略。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:北京第二外國(guó)語學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙麗杰;;從生態(tài)翻譯學(xué)視閾看《功夫熊貓Ⅱ》字幕翻譯的多維轉(zhuǎn)換[J];海外英語;2011年15期

2 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2005年02期

3 宋志平;;《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡(jiǎn)約創(chuàng)新之作[J];外語研究;2007年05期

4 盧信朝;;英漢口譯聽辨:認(rèn)知心理模式、技能及教學(xué)[J];山東外語教學(xué);2009年05期

5 胡庚申;翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J];上?萍挤g;2004年04期

6 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期

7 劉艷芳;;從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語的翻譯[J];上海翻譯;2009年04期

8 胡庚申;;例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J];外語與外語教學(xué);2006年03期

9 胡庚申;;傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2009年02期

10 麻爭(zhēng)旗;論影視翻譯的基本原則[J];現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào);1997年05期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 江加宏;英語詞匯最新發(fā)展初探[J];安徽電力職工大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期

2 邵毅;;女性身份的構(gòu)建與本土文化身份的塑造——中國(guó)20世紀(jì)文學(xué)翻譯中女性形象探析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

3 閆金梅;從隱喻思維看轉(zhuǎn)化法的構(gòu)詞理據(jù)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

4 張迎春;;論影視字幕減譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期

5 汪承萍;詞匯的聯(lián)想意義及其語用功能[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年01期

6 龍千紅;;電影翻譯的動(dòng)態(tài)觀——中國(guó)電影翻譯考察[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

7 吳曉梅;;英漢明喻喻體的文化差異[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

8 張文明;金成星;;語用綜觀論視角下的公示語漢英翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

9 謝婭莉;英語新詞匯研究[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

10 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 呂綺鋒;;翻譯活動(dòng)之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

2 李瑤;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

3 傅維賢;;對(duì)比與雙語詞典[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年

4 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

5 張慧貞;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度試析電影《功夫》對(duì)白翻譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

6 劉敏;;論外國(guó)影片的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

7 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

8 陳維菊;;從翻譯的生態(tài)環(huán)境和三維原則看標(biāo)語翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

9 劉知遠(yuǎn);孫茂松;;基于WEB的計(jì)算機(jī)領(lǐng)域新術(shù)語的自動(dòng)檢測(cè)[A];內(nèi)容計(jì)算的研究與應(yīng)用前沿——第九屆全國(guó)計(jì)算語言學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2007年

10 謝屏;;科技翻譯中的縮略詞處理[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

3 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

4 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年

5 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

6 陳榮;英語詞匯教學(xué)的認(rèn)知語境研究[D];西南大學(xué);2011年

7 方清明;現(xiàn)代漢語名名復(fù)合形式的認(rèn)知語義研究[D];暨南大學(xué);2011年

8 趙宏;英漢詞匯理據(jù)對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2011年

9 李欣;英語話語標(biāo)記語的語用翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年

10 徐翰;本科英語專業(yè)技能化口譯教學(xué)的實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

2 付瑩喆;張愛玲翻譯活動(dòng)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

3 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年

4 黃苗;權(quán)力話語視域下的譯者主體性研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

5 崔乃軍;多模態(tài)話語分析與電影作品及翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

6 李大方;從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

7 王瀟;語域理論與電影片名互譯初探[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

8 黃文虹;論主體性在口譯中的體現(xiàn)[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年

9 譚艷;認(rèn)知語義學(xué)在小學(xué)英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2010年

10 王文杰;探討英語詞匯學(xué)習(xí)的有效策略,提高高中學(xué)生詞匯量[D];華東師范大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

2 胡功澤;;一個(gè)“轉(zhuǎn)向譯者”的理論 《翻譯適應(yīng)選擇論》評(píng)介[J];博覽群書;2006年02期

3 焦飏;;從“翻譯適應(yīng)選擇論”看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年12期

4 張明權(quán);二元對(duì)立翻譯觀的文化解構(gòu)[J];北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

5 栗長(zhǎng)江;涉外公證書漢譯英[J];中國(guó)科技翻譯;2005年04期

6 蔡新樂;;《翻譯適應(yīng)選擇論》簡(jiǎn)評(píng)[J];中國(guó)科技翻譯;2006年01期

7 邊立紅;姚志奮;;翻譯適應(yīng)選擇論觀照下的辜鴻銘《論語》翻譯[J];麗水學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

8 宋志平;;《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡(jiǎn)約創(chuàng)新之作[J];外語研究;2007年05期

9 盧信朝;;中國(guó)口譯教學(xué):現(xiàn)狀、問題及對(duì)策[J];山東外語教學(xué);2006年03期

10 胡庚申;翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J];上海科技翻譯;2004年04期

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 于延曉;[N];光明日?qǐng)?bào);2007年

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長(zhǎng)江學(xué)術(shù);2008年04期

2 鄒智燕;;從目的論看電影《肖申克的救贖》的字幕翻譯[J];才智;2009年18期

3 崔秀芬;;論電影字幕翻譯中語用預(yù)設(shè)的傳遞[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期

4 張穎;劉軍艷;;淺談電影字幕翻譯策略——以電影《臥虎藏龍》為例[J];電影文學(xué);2010年20期

5 尋慧;;從目的論看《亂世佳人》中的字幕翻譯[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年05期

6 黎妍;;從《阿甘正傳》談電影字幕翻譯中的策略[J];中國(guó)電力教育;2011年16期

7 孫銀峰;;影視字幕翻譯與注釋問題[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年28期

8 徐淼;林艷;;論字幕翻譯的異化趨勢(shì)[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期

9 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];太原大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期

10 劉利艾;;從目的論析電影字幕翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 劉敏;;論外國(guó)影片的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

3 杜安凱;;公開課 為誰準(zhǔn)備為誰上[A];國(guó)家教師科研基金“十一五”成果集(中國(guó)名校卷)(五)[C];2009年

4 杜安凱;;公開課 為誰準(zhǔn)備為誰上[A];國(guó)家教師科研基金十一五階段性成果集(貴州卷)[C];2010年

5 尹正勤;;從誠(chéng)信的角度來思考公開課[A];江蘇省教育學(xué)會(huì)2006年年會(huì)論文集(英語專輯)[C];2006年

6 郭思慧;;一節(jié)公開課的指導(dǎo)[A];國(guó)家教師科研基金十一五階段性成果集(福建卷)[C];2010年

7 丁新芝;;英語公開課存在的問題及返璞歸真的教學(xué)藝術(shù)性[A];中國(guó)管理科學(xué)文獻(xiàn)[C];2008年

8 馬驚宇;;對(duì)學(xué)生進(jìn)行科學(xué)探究意識(shí)的培養(yǎng)在常規(guī)教學(xué)中的體現(xiàn)——對(duì)一節(jié)公開課的體會(huì)[A];國(guó)家教師科研基金“十一五”成果集(中國(guó)名校卷)(五)[C];2009年

9 黃月華;蔡菊英;;按目標(biāo)教學(xué)設(shè)計(jì)一堂教學(xué)法評(píng)比公開課[A];中國(guó)病理生理學(xué)會(huì)中專教育委員會(huì)第七次學(xué)術(shù)交流會(huì)論文匯編[C];1999年

10 郝建;;以研討課活動(dòng)為載體,推進(jìn)校本教研的開展[A];國(guó)家教師科研基金“十一五”成果集(中國(guó)名校卷)(五)[C];2009年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張釗;[N];中國(guó)技術(shù)市場(chǎng)報(bào);2009年

2 本報(bào)綜合報(bào)道;[N];中國(guó)文化報(bào);2008年

3 畢大祥;[N];中國(guó)教師報(bào);2005年

4 常報(bào);[N];中國(guó)石油報(bào);2002年

5 王瑟;[N];光明日?qǐng)?bào);2007年

6 山東省齊河縣教育局 魏保和;[N];中國(guó)教育報(bào);2005年

7 傅三寶 薄明華 仲文 金全寧;[N];中國(guó)教育報(bào);2005年

8 江蘇省東臺(tái)市頭灶鎮(zhèn)小學(xué)副校長(zhǎng) 朱志軍;[N];中國(guó)教育報(bào);2005年

9 北京師范大學(xué)教育學(xué)院 裴娣娜;[N];中國(guó)教育報(bào);2005年

10 朱寅生;[N];中國(guó)教育報(bào);2005年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年

2 李穎玉;基于語料庫的歐化翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

3 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

4 陳惠;阿瑟·韋利翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

5 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

6 張曦;目的論視角的龐德翻譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年

7 盧靜;歷時(shí)與共時(shí)視閾下的譯者風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2013年

8 賀愛軍;譯者主體性的社會(huì)話語分析[D];蘇州大學(xué);2012年

9 吳建;文學(xué)翻譯的文體學(xué)評(píng)估框架[D];上海外國(guó)語大學(xué);2013年

10 李小波;論教師的教育研究[D];華東師范大學(xué);2006年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”[D];山東大學(xué);2010年

2 馬玉潔;目的論視角下的電影字幕翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2010年

3 饒文韻;影視字幕漢譯研究[D];河南大學(xué);2011年

4 李波;從目的論的途徑解讀《阿凡達(dá)》的字幕翻譯[D];東北林業(yè)大學(xué);2011年

5 翁敏雅;順應(yīng)論視角下的電影字幕翻譯[D];寧波大學(xué);2011年

6 閆德菊;簡(jiǎn)譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學(xué);2010年

7 吳行愛;從字幕翻譯看幽默效果的實(shí)現(xiàn)[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年

8 趙莉;英語電視劇《越獄》字幕翻譯技巧對(duì)比研究[D];成都理工大學(xué);2010年

9 趙江濤;從功能翻譯理論看電影《建國(guó)大業(yè)》的字幕翻譯[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

10 王丹丹;順應(yīng)論在英語情景喜劇幽默字幕翻譯中的應(yīng)用研究[D];吉林大學(xué);2011年


  本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外國(guó)公開課字幕翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):235714

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/235714.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5998e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com