天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

同傳譯稿的適應(yīng)與調(diào)整—絲綢之路高科技園區(qū)聯(lián)盟論壇暨成立大會致辭翻譯報告

發(fā)布時間:2018-11-25 14:38
【摘要】:該翻譯報告所選文本為“絲綢之路高科技園區(qū)聯(lián)盟論壇暨成立大會”上的致辭合集,翻譯任務(wù)發(fā)起人為該大會的承辦單位煙臺市高新區(qū)管委。致辭的譯文將作為會議同傳譯員的翻譯稿件在大會上使用。因此該翻譯任務(wù)與普通筆譯翻譯不同,在翻譯過程中要充分考慮到口譯現(xiàn)場情境這一特殊因素。出于這一考慮,翻譯中采取了同傳情境下的適應(yīng)與調(diào)整策略。鑒于口譯情境在本次翻譯任務(wù)中的重要性,翻譯過程中應(yīng)全面考慮發(fā)言人意圖、目標(biāo)聽眾以及文本功能等相關(guān)因素。在克里斯汀娜·諾德的文外因素分析理論的指導(dǎo)下,對本次大會中發(fā)言人傳達(dá)的意圖、目標(biāo)聽眾的背景和期望以及目標(biāo)語文本的功能等因素做了詳細(xì)分析,并分別從同傳譯者、發(fā)言人以及目標(biāo)聽眾的角度確定了相應(yīng)的翻譯技巧:第一,通過在翻譯過程中采取順句驅(qū)動的原則并限制句長來減輕譯員在翻譯現(xiàn)場的注意力分配壓力;第二,通過在翻譯過程中選取合適的情感詞匯和稱謂,將發(fā)言人的情感準(zhǔn)確傳達(dá)給聽眾;第三,翻譯過程中選詞刪繁就簡,適當(dāng)省略,遇到中國特色表達(dá)時在考慮聽眾的理解能力和期望的基礎(chǔ)上進(jìn)行靈活處理,充分降低聽眾的理解難度,保證聽眾充分接受信息。報告分為四大部分。第一部分是引言,介紹翻譯任務(wù)。第二部分論證了翻譯的理論依據(jù)、翻譯過程以及翻譯的質(zhì)量控制。第三大部分是報告的主體部分,通過具體案例分析探討了翻譯中如何做相應(yīng)調(diào)整以適應(yīng)口譯情境。最后部分是報告的結(jié)論部分,進(jìn)一步闡明了報告的發(fā)現(xiàn)以及局限性,并為后來的本領(lǐng)域譯者提出了建議。
[Abstract]:The selected text of the translation report is a collection of speeches from the "Silk Road High-Tech Park Alliance Forum and Establishment Conference". The translation task is sponsored by Yantai High-Tech Zone Management Committee, the organizer of the conference. The translation of the speech will be used as a translation of the conference interpreter. Therefore, the translation task is different from that of ordinary translation, and the special factor of scene situation should be fully taken into account in the process of translation. For this reason, adaptation and adjustment strategies are adopted in the context of simultaneous interpretation. In view of the importance of interpreting context in this translation task, the relevant factors such as speaker's intention, target audience and text function should be taken into account in the process of translation. Under the guidance of Christina Nord's theory of extralegal factor analysis, this paper makes a detailed analysis of the intentions conveyed by the speakers, the background and expectations of the target audience, and the function of the target text. The speaker and the target audience define the corresponding translation techniques: first, by adopting the principle of sentence driving and limiting the length of sentence in the process of translation, the pressure of the translator's attention distribution in the translation scene can be alleviated; Secondly, the speaker's emotion can be accurately conveyed to the audience by selecting the appropriate emotional words and appellations in the process of translation. Thirdly, in the process of translation, the choice of words should be simplified and omitted properly, and when the expression of Chinese characteristics is met, it can be handled flexibly on the basis of considering the understanding ability and expectation of the listeners, so as to fully reduce the difficulty of the listeners' understanding and ensure that the listeners fully accept the information. The report is divided into four parts. The first part is the introduction, which introduces the translation task. The second part demonstrates the theoretical basis of translation, translation process and translation quality control. The third part is the main part of the report. The last part is the conclusion of the report, which further clarifies the findings and limitations of the report, and gives some suggestions for the later translators in this field.
【學(xué)位授予單位】:煙臺大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 周勇祥;;英漢致辭的語言對比分析與翻譯實踐[J];上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年03期

2 何愛香;;談同聲傳譯中的“有稿同傳”[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年05期

3 肖曉燕;同聲傳譯的多任務(wù)處理模式[J];中國翻譯;2001年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 邵盛嵐;影響有稿同傳質(zhì)量的因素及其應(yīng)對策略[D];福建師范大學(xué);2013年



本文編號:2356465

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2356465.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶36c70***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com