天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《探秘狗的世界》(第10章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-11-25 14:34
【摘要】:本文是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯材料來源于《探秘狗的世界》(Inside of A Dog),作者是心理認(rèn)知學(xué)博士亞歷山德拉·霍洛維茨。所選內(nèi)容為文本的第十章,內(nèi)容主要是以狗作為主體進(jìn)行研究,從各個(gè)不同的方面來研究狗對(duì)人類的觀察,比如:人的情緒、人的眼神和人的肢體語(yǔ)言等都可能引起狗的反應(yīng)。本章節(jié)還介紹了狗的認(rèn)知能力,描繪了狗的真實(shí)性情。文本所涉及的專業(yè)領(lǐng)域?qū)儆谧匀豢茖W(xué)類,語(yǔ)言難度適中。源文本屬于信息型文本,目標(biāo)讀者是英語(yǔ)國(guó)家的狗類愛好者。在翻譯過程中,譯者時(shí)刻牢記語(yǔ)言應(yīng)該簡(jiǎn)單質(zhì)樸,對(duì)原作中的信息進(jìn)行準(zhǔn)確的傳達(dá)。在翻譯過程中也出現(xiàn)了一些難點(diǎn),例如源文本中有一些生物類的專業(yè)詞匯,這些詞對(duì)于不研究生物的讀者來說可能會(huì)產(chǎn)生疑惑;源文本中也有一些描寫動(dòng)物的擬人手法,如何在尊重原文意思的情況下將其進(jìn)行生動(dòng)的翻譯也成為一個(gè)難點(diǎn);同時(shí)源文本中出現(xiàn)許多長(zhǎng)句,譯者需要把英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)調(diào)整成漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)來使原文的意思能夠更準(zhǔn)確清晰地表達(dá)出來。針對(duì)這些難點(diǎn)譯者采用了不同的翻譯方法去解決,例如:生物類專業(yè)詞匯加注,轉(zhuǎn)換詞性,語(yǔ)句合并,句式重構(gòu)等。最后譯者對(duì)這次翻譯實(shí)踐報(bào)告進(jìn)行了總結(jié),提出了個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),當(dāng)然由于譯者自身水平有限,對(duì)源文本的理解還不夠透徹,翻譯能力也有待提高。日后還要繼續(xù)學(xué)習(xí),努力提高自身翻譯水平。
[Abstract]:This paper is a practical report on English-Chinese translation. The translation material is from the World of the Secret Dogs. The author is Alexandra Horowitz, Ph.D. in Psychological Cognition. The selected content is the tenth chapter of the text, which mainly studies the dog as the main body, and studies the dog's observation of human beings from different aspects, such as the human emotion, the human eyes and the human body language and so on, all of which may cause the dog's reaction. This chapter also introduces the dog's cognitive ability, describes the dog's truthfulness. The text involves a professional field of natural science, language difficulty is moderate. The source text belongs to informational text and the target readers are dog lovers in English-speaking countries. In the process of translation, the translator should always bear in mind that the language should be simple and accurate. In the process of translation, there are some difficulties, such as the source text has some specialized vocabulary of biological category, which may be confusing to the readers who do not study biology; The source text also has some description animal personification technique, how to carry on the vivid translation under the condition of respecting the original meaning also becomes a difficulty; At the same time, there are many long sentences in the source text, so the translator needs to adjust the syntactic structure of English into the Chinese syntactic structure so that the meaning of the original text can be expressed more accurately and clearly. Different translation methods are used to solve these difficulties, such as tagging, conversion of parts of speech, sentence merging, sentence reconstructing and so on. Finally, the translator summarizes the translation practice report and puts forward personal experience and lessons. Of course, due to the limited level of the translator, his understanding of the source text is not thorough enough, and his translation ability needs to be improved. In the future, we will continue to study and strive to improve our translation skills.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 耿小超;;翻譯中的直譯與意譯[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年S1期

2 陳凱軍;;漢語(yǔ)復(fù)句中的邏輯關(guān)系及英譯[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期

3 任愛民;論英語(yǔ)擬人的表達(dá)特征[J];青海醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期

4 劉榮玉,周江寧;人視交叉上核加壓素基因表達(dá)的晝夜節(jié)律改變[J];安徽醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào);2000年02期

,

本文編號(hào):2356455

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2356455.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶33a1c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com