天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《城市環(huán)境中水資源的可持續(xù)管理》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-11-21 19:25
【摘要】:水是生產(chǎn)和生活中最重要的自然資源,農(nóng)業(yè)生產(chǎn),工業(yè)發(fā)展以及城市生活等都離不開水,但我們擁有的水資源數(shù)量有限。因此,城市水資源管理的翻譯具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。生態(tài)翻譯學(xué)是由國(guó)內(nèi)學(xué)者胡庚申于2001年提出的全新翻譯理論,它從生態(tài)學(xué)的視角對(duì)翻譯研究作出新的闡釋。在分析生態(tài)翻譯理論,并結(jié)合國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究成果和實(shí)踐的基礎(chǔ)上,本報(bào)告將著重研究翻譯生態(tài)環(huán)境和“翻譯適應(yīng)選擇論”,以“三維”轉(zhuǎn)換法為主要翻譯策略,分別從語(yǔ)言維、交際維、文化維三個(gè)方面分析詞匯和句法。本文共分為五部分,第一章為引言,介紹報(bào)告的研究背景、目的和意義;第二章為理論框架,闡述了生態(tài)翻譯學(xué)的基本理論和翻譯方法;第三章對(duì)原文的文本特征和語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行分析;第四章為本文的重點(diǎn)章節(jié),研究譯者出于內(nèi)在需要、外在需要對(duì)譯文作出選擇性適應(yīng)的過(guò)程,并通過(guò)案例來(lái)分析譯者在文化維、語(yǔ)言維、交際維做出的適應(yīng)性選擇。第五章總結(jié)了筆者的發(fā)現(xiàn)和和不足,希望能為相關(guān)領(lǐng)域的讀者提供借鑒。
[Abstract]:Water is the most important natural resources in production and life. Agricultural production, industrial development and urban life are all inseparable from water, but we have a limited amount of water resources. Therefore, the translation of urban water resources management has important practical significance. Eco-translation is a new translation theory put forward by Hu Gengshen, a domestic scholar in 2001. It provides a new interpretation of translation studies from an ecological perspective. On the basis of analyzing the theory of ecological translation and combining the relevant research results and practices at home and abroad, this report will focus on the translation ecological environment and the "theory of adaptation to translation", with the "three-dimensional" translation method as the main translation strategy. Vocabulary and syntax are analyzed from three aspects: linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension. This paper is divided into five parts: the first chapter is the introduction, which introduces the research background, purpose and significance of the report, the second chapter is the theoretical framework, and expounds the basic theory and translation methods of ecological translation. The third chapter analyzes the text features and language style of the original text. The fourth chapter is the key chapter of this thesis, which studies the process of the translator's selective adaptation to the translation due to the internal needs and external needs, and analyzes the adaptive choices made by the translator in the cultural dimension, the linguistic dimension and the communicative dimension through a case study. The fifth chapter summarizes the author's findings and shortcomings, hoping to provide reference for readers in related fields.
【學(xué)位授予單位】:南昌大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問(wèn)[J];中國(guó)外語(yǔ);2014年05期

2 胡庚申;;從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J];中國(guó)翻譯;2014年01期

3 思創(chuàng)·哈格斯;;生態(tài)翻譯學(xué)R&D報(bào)告:十年研究十大進(jìn)展[J];上海翻譯;2011年04期

4 方夢(mèng)之;;譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的演變與創(chuàng)新——兼論翻譯研究的走向[J];中國(guó)外語(yǔ);2011年03期

5 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J];中國(guó)翻譯;2011年02期

6 胡庚申;;翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J];上海翻譯;2010年04期

7 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語(yǔ)研究;2010年04期

8 劉艷芳;;從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語(yǔ)的翻譯[J];上海翻譯;2009年04期

9 胡庚申;;傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2009年02期

10 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國(guó)翻譯;2008年06期

,

本文編號(hào):2348052

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2348052.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a1da7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com