天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《有限合伙協(xié)議》的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-11-20 11:15
【摘要】:本報(bào)告著眼于與美國(guó)EB-5投資移民項(xiàng)目有關(guān)的《有限合伙協(xié)議》的翻譯。該協(xié)議是一家翻譯公司指派的分包翻譯任務(wù)之一,并作為一項(xiàng)團(tuán)隊(duì)任務(wù),由筆者和翻譯公司的協(xié)調(diào)人及審校通力合作完成。由于在之前已翻譯過(guò)兩份類(lèi)似的文件,因此這些文件被選取作為本次翻譯實(shí)踐的平行文本。且本次翻譯實(shí)踐還采用了一項(xiàng)機(jī)器輔助翻譯工具,以充分利用所有可得資源并協(xié)助整個(gè)翻譯過(guò)程。本報(bào)告所討論的協(xié)議是一份有關(guān)于項(xiàng)目各方的權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議,并涉及高度專(zhuān)業(yè)化的法律和經(jīng)濟(jì)事項(xiàng);谖谋绢(lèi)型學(xué)對(duì)原文進(jìn)行初步分析,可明顯得知該協(xié)議是一份主要起調(diào)整性功能的法律文本,且其專(zhuān)業(yè)的措辭和長(zhǎng)復(fù)雜句明顯是其翻譯的難點(diǎn)。根據(jù)分析的結(jié)果,本報(bào)告進(jìn)一步討論在翻譯過(guò)程中為解決上述難點(diǎn)所采用的一些翻譯策略,且這些策略遵循準(zhǔn)確性與精確性原則和專(zhuān)業(yè)性原則。這些討論有助于筆者改進(jìn)其翻譯質(zhì)量,并為日后的翻譯實(shí)踐帶來(lái)一些提示指導(dǎo)。
[Abstract]:This report focuses on the translation of the Limited Partnership Agreement (LPA) related to the US EB-5 Investment Migration Program. This agreement is one of the subcontract translation tasks assigned by a translation company, and is completed as a team task by the author and the coordinator and reviser of the translation company. Since two similar documents have previously been translated, they are selected as parallel texts for this translation practice. A machine-assisted translation tool is also used in this translation practice to make full use of all available resources and to assist the whole translation process. The agreement discussed in this report is an agreement on the rights and obligations of the parties to the project and involves highly specialized legal and economic matters. A preliminary analysis of the original text based on text typology shows that the agreement is a mainly regulatory legal text, and its professional wording and long and complex sentences are obviously the difficulties in its translation. Based on the results of the analysis, this report further discusses some translation strategies adopted in the translation process to solve the above difficulties, and these strategies follow the principles of accuracy and professionalism. These discussions will help the author to improve their translation quality and provide some guidance for future translation practice.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 溫莉;;商務(wù)英文合同中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的功能分析及其翻譯[J];新絲路(下旬);2016年04期

2 楊士強(qiáng);;英文商務(wù)合同中大寫(xiě)字母的應(yīng)用與翻譯等效處理[J];現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè);2012年04期

3 屈文生;;論Susan arevi的法律翻譯觀[J];外語(yǔ)研究;2009年03期

4 李克興;;法律英語(yǔ)條件句的寫(xiě)作和翻譯[J];中國(guó)翻譯;2008年04期

5 屈文生,邢彩霞;法律翻譯中的“條”、“款”、“項(xiàng)”、 “目”[J];中國(guó)翻譯;2005年02期

6 周燕,廖瑛;英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的語(yǔ)用分析及其翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2004年04期

7 李劍波;論法律英語(yǔ)的詞匯特征[J];中國(guó)科技翻譯;2003年02期

8 趙軍峰;論經(jīng)貿(mào)翻譯的模糊信息及處理技巧[J];中國(guó)科技翻譯;1999年02期

9 陳文伯;英漢否定表達(dá)法比較[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1978年02期

,

本文編號(hào):2344764

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2344764.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a3cb7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
麻豆一区二区三区在线免费| 91欧美激情在线视频| 午夜精品久久久99热连载| 成在线人免费视频一区二区| 国产不卡最新在线视频| 久久精品国产在热亚洲| 国产一区二区三区四区免费| 黑鬼糟蹋少妇资源在线观看| 精品国产亚洲免费91| 国产成人精品国内自产拍| 国产精品一区二区三区日韩av| 亚洲成人黄色一级大片| 免费特黄欧美亚洲黄片| 午夜激情视频一区二区| 日韩三级黄色大片免费观看| 九九九热视频最新在线| 九九热这里只有精品视频| 青草草在线视频免费视频| 欧洲精品一区二区三区四区| 神马午夜福利一区二区| 99日韩在线视频精品免费| 91亚洲国产成人久久| 亚洲精品一区三区三区| 老司机精品视频在线免费| 国产精品日韩欧美第一页| 久久精品国产亚洲av久按摩| 国产成人精品资源在线观看| 日韩精品日韩激情日韩综合| 人妻中文一区二区三区| 青青免费操手机在线视频| 青青操在线视频精品视频| 精品丝袜一区二区三区性色| 人妻少妇久久中文字幕久久| 日本淫片一区二区三区| 91精品国产品国语在线不卡| 亚洲中文在线中文字幕91| 五月的丁香婷婷综合网| 欧美精品亚洲精品一区| 精品欧美在线观看国产| 91精品欧美综合在ⅹ| 人人爽夜夜爽夜夜爽精品视频|