A Very Short Introduction翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:科技英語之Nuclear Power-A Very Short Introduction翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 廖晟;;科技英語中大數(shù)目詞的表達[J];英語知識;1996年08期
2 高永照;試論科技英語的語言風(fēng)格[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1998年04期
3 劉春燕;科技英語常見特殊句法結(jié)構(gòu)[J];江西通信科技;1998年01期
4 趙忠德;;科技英語中and表示的邏輯關(guān)系及其譯法[J];英語知識;1998年08期
5 金成星;;科技英語中以-meter結(jié)尾的詞及其漢譯[J];英語知識;1998年08期
6 劉銳;被動語態(tài)在科技英語中的譯法[J];內(nèi)蒙古教育學(xué)院學(xué)報;1999年S1期
7 周春梅,王江紅;科技英語文體特征淺析[J];太原科技;1999年02期
8 何小陽;科技英語的文體特征[J];零陵學(xué)院學(xué)報;2004年04期
9 孔文;科技英語語篇簡析[J];山東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年04期
10 曾小珊,王建武;科技英語的特點與閱讀理解策略[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2005年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蘭俊思;鄧玲;;縮略語在科技英語中的應(yīng)用[A];科技編輯出版研究文集(第六集)[C];2001年
2 張聰義;;試論科技英語分隔句的信息作用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
3 姜豐輝;姚明海;;科技英語摘要文體與中文摘要的英譯[A];學(xué)報編輯論叢(第十六集)[C];2008年
4 秦文萍;韓肖清;宋建成;;研究生英語科技論文寫作教學(xué)研究[A];第6屆全國高等學(xué)校電氣工程及其自動化專業(yè)教學(xué)改革研討會論文集(下冊)[C];2009年
5 葛明杰;;開發(fā)科技活動中的英語教學(xué)資源[A];責(zé)任·創(chuàng)新·發(fā)展——上海第十六屆青少年科技輔導(dǎo)論文征集論文匯編[C];2008年
6 李彬;周又紅;劉克敏;;探討青少年科技館在推動社區(qū)和學(xué)校開展環(huán)境教育中的作用[A];節(jié)能環(huán)保 和諧發(fā)展——2007中國科協(xié)年會論文集(四)[C];2007年
7 姜治文;文軍;;關(guān)于《ESP百科詞典》的編纂構(gòu)想[A];第二屆全國雙語詞典學(xué)術(shù)研討會暨福建省辭書學(xué)會第九屆年會論文集[C];1996年
8 陸珊珊;;談科技翻譯工作者對術(shù)語翻譯的誤解[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
9 ;OsRAP,a Novel Nuclear-encoded Protein,Is Essential For Chloroplast Development in Rice[A];第十二屆全國植物基因組學(xué)大會論文集[C];2011年
10 ;The LAX PANICLE2 Gene Encodes a Novel Nuclear Protein and Controls the Formation of Axillary Meristems in Rice[A];2011全國植物生物學(xué)研討會論文集[C];2011年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;[N];科技日報;2004年
2 ;[N];科技日報;2004年
3 ;[N];科技日報;2004年
4 ;[N];科技日報;2004年
5 ;[N];科技日報;2004年
6 ;[N];科技日報;2004年
7 ;[N];科技日報;2004年
8 ;[N];科技日報;2004年
9 ;[N];科技日報;2004年
10 ;[N];科技日報;2004年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 卜玉坤;認知視閾下科技英語喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年
2 許明武;科技英語句層信息傳遞功能研究[D];華中科技大學(xué);2006年
3 張繼東;基于科技英語語料庫的詞語行為特征的異質(zhì)性研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
4 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
5 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年
7 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
8 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2012年
10 劉妍;文化與語言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃穎;科技英語之Nuclear Power-A Very Short Introduction翻譯實踐報告[D];長沙理工大學(xué);2013年
2 何亮;科技英語常用詞句漢譯探討[D];湖南師范大學(xué);2012年
3 孫磊鋒;科技英語現(xiàn)場口譯及譯員素質(zhì)研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
4 曹春香;從美學(xué)視角論科技英語的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2010年
5 石春讓;通俗科技英語的特征及其翻譯[D];廣西大學(xué);2003年
6 韓瑋;銜接分析視角下科技英語的翻譯研究[D];中北大學(xué);2011年
7 何燕;基于語料庫對科技英語次技術(shù)詞用法的研究[D];東華大學(xué);2012年
8 蘭曉宇;順應(yīng)論視角下的科技英語語篇翻譯研究[D];長春理工大學(xué);2010年
9 仲莉;科技英語概念隱喻及其翻譯策略的認知研究[D];曲阜師范大學(xué);2013年
10 李波;網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下專用科技英語的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:科技英語之Nuclear Power-A Very Short Introduction翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:234241
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/234241.html