天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《荒野叢林:地下的秘密》(節(jié)選)的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-11-18 22:05
【摘要】:本報告的撰寫基于作者對美國兒童奇幻小說《荒野叢林:地下的秘密》(荒野叢林系列之二)中第十七章至第二十五章的翻譯。《荒野叢林:地下的秘密》由科林·梅洛伊創(chuàng)作,他的妻子卡森·埃利斯為此書配置了多幅精美插圖。作為《荒野叢林》(荒野叢林系列之一)的續(xù)篇,本書繼續(xù)講述普魯·麥基爾深入“荒野禁地”的冒險故事。根據(jù)韓禮德的語域理論,原文中的語域特征需在譯文中重現(xiàn),從語場、語式和語旨三個方面達到對等。翻譯此書的過程中,譯者注重把握語域的三個方面,對原文進行語域分析,完成原作的翻譯和報告的撰寫。報告摘選了原文和譯文中的具體實例,結(jié)合語域的相關(guān)理論,從語場、語旨、語式三個方面對譯文進行了研究和探討。本報告分為四個部分:第一部分為任務描述,包括對所選翻譯文本及其作者的簡要介紹、對所選文本內(nèi)容的介紹以及譯者的翻譯動機;第二部分是過程描述,包括譯前準備、翻譯進程安排和譯后質(zhì)量控制;第三部分為案例分析;最后一部分是實踐總結(jié)。譯者希望通過本次實踐,提高自身翻譯技能,總結(jié)翻譯實踐中出現(xiàn)的問題,為今后奇幻小說的翻譯提供一定的借鑒。
[Abstract]:This report is based on the author's translation of chapters 17 to 25 of the American children's fantasy novel Wild Jungle: the Secret of the Underground. The Wild Jungle: the Secret of the Underground. Lin Melloy wrote, His wife Carson Ellis has beautifully illustrated the book. As a sequel to Wilderness Jungle (one of the Wild Jungle series), the book goes on to tell the adventures of Pru Malkiel as he delves into the wilderness. According to Halliday's register theory, the register features of the original text should be reproduced in the target text and be equivalent in three aspects: the field, the form and the tenor. In the process of translating this book, the translator pays attention to three aspects of the register, carries on the register analysis to the original text, completes the translation of the original work and the writing of the report. The report selects concrete examples from the source text and the target text, and studies and discusses the translation from three aspects: the field, the tenor and the form, combined with the relevant theories of the register. This report is divided into four parts: the first part is the task description, including a brief introduction to the selected translated text and its author, the content of the selected text and the translator's translation motivation; The second part is process description, including pre-translation preparation, translation process arrangement and post-translation quality control; the third part is case study; the last part is a summary of practice. Through this practice, the translator hopes to improve his translation skills, summarize the problems in translation practice, and provide some reference for the translation of fantasy novels in the future.
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 方夢之;;翻譯策略的構(gòu)成與分類[J];當代外語研究;2013年03期

2 莫愛屏;;翻譯研究的語用學路徑[J];中國外語;2011年03期

3 李雪陽;章喜查;;從語用學角度看小說對話翻譯[J];浙江教育學院學報;2007年06期

4 張美芳;從語篇分析的角度看翻譯中的對等[J];現(xiàn)代外語;2001年01期

5 辜正坤;當代翻譯學建構(gòu)理路略論──《文學翻譯學》序[J];中國翻譯;2001年01期

6 黃粉保;論小說人物語言個性的翻譯[J];中國翻譯;2000年02期

7 黃國文!510275;韓禮德系統(tǒng)功能語言學40年發(fā)展述評[J];外語教學與研究;2000年01期

8 周俊清;試論翻譯中的語域取向[J];中國翻譯;1996年04期

9 何自然;信息理論與英語結(jié)構(gòu)[J];現(xiàn)代外語;1987年01期

,

本文編號:2341402

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2341402.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d0154***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com