《生活大爆炸》字幕翻譯中的缺失研究
[Abstract]:At the beginning of the 21 st century, American TV dramas have set off an upsurge of online viewing in China. American dramas not only bring foreign entertainment, but also deepen the exchange and dissemination of Chinese and foreign cultures. With the emergence of American TV drama forums and subtitle groups, subtitle translation plays an increasingly important role in cross-cultural communication. Among many American TV dramas, the Big Bang Theory is a sitcom with the theme of depicting the daily life of the American people. Subtitle translation has also become the focus of attention of researchers. While affirming the results of subtitle translation, we should also realize that there are still many problems. This paper summarizes the five shortcomings of subtitle translation of the play, namely, the abuse of dialect network language, the misuse of classical Chinese and colloquial language, the replacement and neglect of the concept, the setting of the contrary situation and the lack of proper annotation. The first reason is that the translator has violated the register principle, which requires the use of the appropriate language in a certain context; for the second deficiency, the translator improperly uses idioms to translate subtitles. The above two shortcomings can be explained by Monabeck's translation strategies of register and idiom and collocation. The latter three points ignore the need for translation to convey culture and reflect the role of exotic customs, and also reflect the two deficiencies of subtitle translation, that is, excessive domestication and omission of translation. The former mainly caused the lack of exotic sentiment, while the latter caused the lack of cultural renewal. These points can be illustrated by Weinuti's alienation translation theory. The missing text has the characteristics of multi-level, multi-region and cross-scope, so the theory to support it is to adopt the principle of multivariate treatment of multivariate problems. In the detailed analysis of each type of cases, we draw lessons from Weinuti's foreignization translation theory and Monabeck's translation strategy on register and idiom, from the translator's attitude and tendency to translation, the audience's demand and expectation for the translation. This paper probes into the requirements of the situation, the quasi-correct meaning of words and concepts, and provides a translation that not only meets the requirements of smoothness, but also promotes the cultural renewal and preserves the exotic sentiment. It can be seen from the case analysis that the main reasons for the insufficiency of subtitle translation of American TV series are: (1) translators pay more attention to the auxiliary entertainment function of translation and neglect the cultural communication function of translation; (2) the translator's role cannot be taken seriously, nor can the source text be taken seriously, and the phenomenon of tampering with the lines occurs from time to time; (3) the strategies and concrete methods of translation are not well understood. In view of the above five deficiencies, the following general strategies can be adopted: (1) the standard language should be used as far as possible in the translation, (2) the role of specific cultural concepts in the play should be properly assessed; (3) to grasp the character and situation of the characters, (4) to comment on places that hinder the understanding of the plot or cultural default. These strategies and problems do not correspond to one-to-one relationship, translation must be a comprehensive study. Through the study of the inadequacies of subtitle translation in the Big Bang Theory of Life, this paper aims to provide a reference for improving the quality of subtitle translation and better reflecting the social and cultural life of the United States.
【學位授予單位】:山西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 齊佳寧;田翠蕓;劉穎;;從文化翻譯論看美劇《生活大爆炸》的字幕翻譯策略[J];河北聯(lián)合大學學報(社會科學版);2014年05期
2 付仙梅;;試論韋努蒂翻譯理論的創(chuàng)新與局限[J];上海翻譯;2014年03期
3 袁平;;《生活大爆炸》中文化空缺詞及翻譯策略[J];電影文學;2014年04期
4 杭春雨;賈曉云;;勞倫斯·韋努蒂翻譯理論與美劇臺詞翻譯[J];安徽文學(下半月);2013年12期
5 張紅潔;;影視字幕翻譯鑒賞方法[J];電影文學;2013年18期
6 劉婷;;淺談電影字幕本土化翻譯[J];中國校外教育;2013年15期
7 蘭學群;;對等理論視角下的影視字幕翻譯[J];電影文學;2012年18期
8 劉大燕;;中國影視翻譯研究十四年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J];電影文學;2011年07期
9 邵巍;;功能對等理論對電影字幕翻譯的啟示[J];西安外國語大學學報;2009年02期
10 郭建中;;韋努蒂訪談錄[J];中國翻譯;2008年03期
相關碩士學位論文 前7條
1 張辛;《生活大爆炸》字幕翻譯中的操縱現(xiàn)象研究[D];外交學院;2015年
2 紀曉純;解構主義視閾下的《絕望的主婦》字幕翻譯研究[D];哈爾濱師范大學;2015年
3 劉皇衛(wèi);目的論指導下《生活大爆炸》兩個字幕譯本的比較[D];重慶師范大學;2014年
4 楊芳芳;從模因論視角看情景喜劇《生活大爆炸》字幕翻譯[D];湘潭大學;2014年
5 黃橙橙;韋努蒂的異化翻譯觀在中國的接受及影響[D];四川外語學院;2010年
6 李曉韻;韋努蒂翻譯理論研究[D];湖南師范大學;2008年
7 烏潔;韋努蒂翻譯理論研究[D];首都師范大學;2005年
,本文編號:2341480
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2341480.html