《沉重的翅膀》兩英譯本的對比研究
[Abstract]:With the development of the "going out" project of Chinese culture, the translation of Chinese literature, especially modern and contemporary literature, has attracted more and more attention from academic circles. At the same time, Chinese literature is still in the marginal position of world literature. The case study of successful translation is helpful for us to sum up our experience and reflect on the deficiency. Zhang Jie's "heavy Wings" was hailed as China's first full-length reform novel. It won the second Mao Dun Prize for Literature in 1985, was translated into 12 languages, and two English versions were published in two years. This phenomenon is rare in Chinese contemporary literature and deserves our attention. However, from the current research situation, the research on the English version of heavy Wings is insufficient in terms of quality and quantity, and few people are involved in the comparison of the two versions. Based on this problem, this thesis aims to make a comparative analysis of the two English versions from the perspective of cultural communication and translation studies, focusing on the reasons for the choice of the two versions, especially the causes of retranslation. On the basis of the differences in translation strategies and the reasons for their acceptance and evaluation in the target language, this paper attempts to summarize the gains and losses of the translation of heavy wings, and puts forward some possible suggestions for the translation of Chinese contemporary literature. The research conclusions of this thesis mainly include the following aspects: first, the choice of Dainaidi's translation reflects more translator's initiative, while the choice of the translation of GE Haowen is initiated by the publishing house for political reasons and based on the consideration of perfect translation; In terms of translation strategies, the differences between the two versions are mainly at three levels: thematic level, narrative level and linguistic level. Dainaidi adopted the method of manipulating the secondary text, deleting, cutting, rewriting, and free translation. The rewriting degree of the translation is obvious, while GE's version is faithful to the original text in general, and mainly in literal translation. Pay attention to convey the artistic features and cultural images of the original language, vivid and readable. Thirdly, the different choices of translation strategies between the two translators are mainly influenced by five factors: translator's translation style, social mainstream ideology, poetics, patronage, and the competitive tension between pre-translation and retranslation. Fourthly, through the comparison of the quantity of the translation collection, the evaluation of the specialized readers and the ordinary readers, we can see that the two versions have gained some influence, and the translation and communication effect of GE version is more successful, at the same time, there are also some shortcomings. It is mainly reflected in the criticism of the artistry of the work itself. Based on the above analysis, this thesis attempts to make some suggestions on the "going global" of Chinese literature from four aspects: the choice of translation, the choice of translation strategy, the channel of translation introduction and the value of retranslation. Finally, the limitations and shortcomings of the research are discussed from two aspects: research methods and research contents.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙金鳳;;翻譯家戴乃迭文本選擇探究[J];蘭臺世界;2016年22期
2 花亮;;傳播學(xué)視閾下中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究[J];南通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2015年06期
3 吳峗;蔣夢瑩;;中國當代文學(xué)對外傳播模式研究——以殘雪小說譯介為個案[J];外語教學(xué);2015年06期
4 張生祥;汪佳麗;;女性譯者主體性探究——析戴乃迭英譯《沉重的翅膀》[J];當代外語研究;2015年08期
5 顧毅;高菲;;改寫理論視角下葛浩文英譯《沉重的翅膀》譯者主體性研究[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年10期
6 王惠萍;;女性主義視角下的戴乃迭譯介活動研究——對20世紀80年代中國女性文學(xué)的譯介[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報;2013年03期
7 胡安江;胡晨飛;;再論中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩在英語世界的傳播為例[J];外語教學(xué)理論與實踐;2012年04期
8 呂敏宏;;從《狼圖騰》版權(quán)輸出看如何構(gòu)建中國當代文學(xué)海外出版發(fā)行的新模式[J];出版發(fā)行研究;2012年07期
9 孫敬鑫;;藍詩玲:英國新生代漢學(xué)家[J];對外傳播;2012年06期
10 邱文生;;修辭認知與翻譯[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報;2012年03期
相關(guān)重要報紙文章 前2條
1 葛浩文;林麗君;;中國文學(xué)如何走出去?[N];文學(xué)報;2014年
2 許鈞;;重譯是有價值的[N];中國圖書商報;2003年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 鄢佳;布爾迪厄社會學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究[D];山東大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 錢夢涵;翻譯中的性別—《喜福會》和《沉重的翅膀》譯本的案例分析[D];外交學(xué)院;2014年
2 張洋;敘事學(xué)視閾下的張潔小說[D];山東師范大學(xué);2007年
,本文編號:2338962
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2338962.html