天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《沉重的翅膀》兩英譯本的對比研究

發(fā)布時間:2018-11-17 20:31
【摘要】:隨著中國文化“走出去”項目的提出,中國文學(xué)、尤其是現(xiàn)當代文學(xué)的譯介越來越受到學(xué)界的關(guān)注,與此同時,中國文學(xué)依舊處于世界文學(xué)的邊緣地位,對成功譯介個案的研究有助于我們管中窺豹,總結(jié)經(jīng)驗,反思不足。張潔的《沉重的翅膀》被譽為中國第一部長篇改革小說,于1985年獲第二屆茅盾文學(xué)獎,被翻譯成12種語言,并于兩年間推出了兩個英譯本,這一現(xiàn)象在中國當代文學(xué)界并不多見,值得我們關(guān)注。而從目前的研究現(xiàn)狀來看,對于《沉重的翅膀》英譯本的研究,質(zhì)量和數(shù)量上都十分不足,對于兩個譯本的比較則鮮有人涉足;谶@樣的問題,本論文旨在從文化傳播的角度,借助譯介學(xué)和翻譯研究文化學(xué)派的觀點,對兩個英譯本作對比分析,重點考察譯本選擇的原因、尤其重譯的原因,翻譯策略之不同及原因,以及譯本在譯入語中的接受和評價,在此基礎(chǔ)上,嘗試對《沉重的翅膀》譯介的得與失進行總結(jié),并對中國當代文學(xué)的譯介提出可能的建議。本論文的研究結(jié)論主要包括以下幾個方面:一、戴乃迭的譯本選擇體現(xiàn)了更多的譯者主動性,而葛浩文的譯本選擇則由出版社因政治原因發(fā)起,并基于完善譯本的考慮;二、翻譯策略上,兩個譯本的不同主要體現(xiàn)在三個層面:主題層面、敘事層面、語言層面。戴乃迭采取了以操控副文本、刪減、節(jié)譯、改寫、意譯為主的翻譯方法,譯本的改寫程度明顯,而葛譯本則總體上忠實于原文,以直譯為主,注重傳達原文的藝術(shù)特征和文化意象,用語鮮活,可讀性強。三、兩位譯者翻譯策略的不同選擇,主要受5個方面因素的影響:譯者翻譯風格、社會主流意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人、前譯與重譯的競爭張力。四、譯介效果上,通過館藏量、專業(yè)讀者和普通讀者的評價對比,可以看出兩個譯本取得了一定的影響力,葛譯本的譯介效果更為成功,同時,也存在著不足,主要體現(xiàn)在對作品本身藝術(shù)性的批判上。基于以上分析,本論文從譯本選擇、翻譯策略選擇、譯介渠道、重譯的價值四個方面嘗試對中國文學(xué)“走出去”提出了建議,最后從研究方法和研究內(nèi)容兩方面探討了研究的局限和不足。
[Abstract]:With the development of the "going out" project of Chinese culture, the translation of Chinese literature, especially modern and contemporary literature, has attracted more and more attention from academic circles. At the same time, Chinese literature is still in the marginal position of world literature. The case study of successful translation is helpful for us to sum up our experience and reflect on the deficiency. Zhang Jie's "heavy Wings" was hailed as China's first full-length reform novel. It won the second Mao Dun Prize for Literature in 1985, was translated into 12 languages, and two English versions were published in two years. This phenomenon is rare in Chinese contemporary literature and deserves our attention. However, from the current research situation, the research on the English version of heavy Wings is insufficient in terms of quality and quantity, and few people are involved in the comparison of the two versions. Based on this problem, this thesis aims to make a comparative analysis of the two English versions from the perspective of cultural communication and translation studies, focusing on the reasons for the choice of the two versions, especially the causes of retranslation. On the basis of the differences in translation strategies and the reasons for their acceptance and evaluation in the target language, this paper attempts to summarize the gains and losses of the translation of heavy wings, and puts forward some possible suggestions for the translation of Chinese contemporary literature. The research conclusions of this thesis mainly include the following aspects: first, the choice of Dainaidi's translation reflects more translator's initiative, while the choice of the translation of GE Haowen is initiated by the publishing house for political reasons and based on the consideration of perfect translation; In terms of translation strategies, the differences between the two versions are mainly at three levels: thematic level, narrative level and linguistic level. Dainaidi adopted the method of manipulating the secondary text, deleting, cutting, rewriting, and free translation. The rewriting degree of the translation is obvious, while GE's version is faithful to the original text in general, and mainly in literal translation. Pay attention to convey the artistic features and cultural images of the original language, vivid and readable. Thirdly, the different choices of translation strategies between the two translators are mainly influenced by five factors: translator's translation style, social mainstream ideology, poetics, patronage, and the competitive tension between pre-translation and retranslation. Fourthly, through the comparison of the quantity of the translation collection, the evaluation of the specialized readers and the ordinary readers, we can see that the two versions have gained some influence, and the translation and communication effect of GE version is more successful, at the same time, there are also some shortcomings. It is mainly reflected in the criticism of the artistry of the work itself. Based on the above analysis, this thesis attempts to make some suggestions on the "going global" of Chinese literature from four aspects: the choice of translation, the choice of translation strategy, the channel of translation introduction and the value of retranslation. Finally, the limitations and shortcomings of the research are discussed from two aspects: research methods and research contents.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 趙金鳳;;翻譯家戴乃迭文本選擇探究[J];蘭臺世界;2016年22期

2 花亮;;傳播學(xué)視閾下中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究[J];南通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2015年06期

3 吳峗;蔣夢瑩;;中國當代文學(xué)對外傳播模式研究——以殘雪小說譯介為個案[J];外語教學(xué);2015年06期

4 張生祥;汪佳麗;;女性譯者主體性探究——析戴乃迭英譯《沉重的翅膀》[J];當代外語研究;2015年08期

5 顧毅;高菲;;改寫理論視角下葛浩文英譯《沉重的翅膀》譯者主體性研究[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年10期

6 王惠萍;;女性主義視角下的戴乃迭譯介活動研究——對20世紀80年代中國女性文學(xué)的譯介[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報;2013年03期

7 胡安江;胡晨飛;;再論中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩在英語世界的傳播為例[J];外語教學(xué)理論與實踐;2012年04期

8 呂敏宏;;從《狼圖騰》版權(quán)輸出看如何構(gòu)建中國當代文學(xué)海外出版發(fā)行的新模式[J];出版發(fā)行研究;2012年07期

9 孫敬鑫;;藍詩玲:英國新生代漢學(xué)家[J];對外傳播;2012年06期

10 邱文生;;修辭認知與翻譯[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報;2012年03期

相關(guān)重要報紙文章 前2條

1 葛浩文;林麗君;;中國文學(xué)如何走出去?[N];文學(xué)報;2014年

2 許鈞;;重譯是有價值的[N];中國圖書商報;2003年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 鄢佳;布爾迪厄社會學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究[D];山東大學(xué);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 錢夢涵;翻譯中的性別—《喜福會》和《沉重的翅膀》譯本的案例分析[D];外交學(xué)院;2014年

2 張洋;敘事學(xué)視閾下的張潔小說[D];山東師范大學(xué);2007年

,

本文編號:2338962

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2338962.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5c4cb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com