《哈佛商業(yè)評(píng)論》文章的翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:This translation of the report articles are selected from the Harvard Business Review website https://.org. As an authoritative journal dedicated to promoting business management practices, the Harvard Business Review provides advanced, unique management ideas and excellent management methods to business people around the world. And for the businessmen and their organizations to bring a positive impact. Many advanced management concepts are conceived from Harvard Business Review, which have a profound impact on business management practices around the world. According to Newmark's text type theory, the author defines Harvard Business Review as informational text. Informative texts mainly express facts, information, knowledge, views, etc. Their language features are strong logic, the focus of the text is content rather than form, and the translation should be simple and clear vernacular text to convey the same concepts and information as the original text. This report is divided into six chapters: the first chapter introduces the original text and the importance of text translation; the second chapter briefly introduces the progress of translation; the third chapter makes a specific analysis of the original text from the aspects of vocabulary, syntax and text. The fourth chapter is the analysis and translation of culture-loaded words, the fifth chapter mainly introduces the application of translation techniques in text translation, and the sixth chapter is the translator's summary of this translation project. Through intensive reading of the text, the author found that Chinese and western enterprises are different in management concepts and methods. Western enterprises pay more attention to humanistic management and insist on people-oriented management. Emphasize strategies in management methods, such as vision, analytical power, feedback, etc. By analyzing the linguistic characteristics of such texts in terms of vocabulary, syntax and discourse, the author finds that the understanding and translation of culture-loaded words, the processing of complex sentences, cohesion and coherence are the most important difficulties in translation. Separate translation, word order adjustment and other translation techniques to deal with the original sentence. As a translator of Business English, the author concludes four points: the translator should pay equal attention to practice and practice, the translator should pay attention to the combination of theory and practice, the translator should pay attention to the translation of business texts as well as the use of translation skills. The translator should not only master the knowledge of business, but also learn and dabble in it, and the translator should pay attention not only to the cultivation of professional skills of business, but also to the training of professional ethics.
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉漢云,王曉元;文本類(lèi)型與翻譯方法[J];華北工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2000年04期
2 丁建江;文本類(lèi)型理論與翻譯[J];中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
3 邢銳;張思潔;;文本類(lèi)型與翻譯策略[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
4 王銀泉;任方;;論文本類(lèi)型理論對(duì)翻譯實(shí)踐的導(dǎo)示意義[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2009年05期
5 張美芳;;文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)翻譯;2009年05期
6 孫露;;淺談文本類(lèi)型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
7 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類(lèi)型因素[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
8 邵春美;;礦冶類(lèi)文本的多元化特點(diǎn)及翻譯原則[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
9 劉大燕;;解讀視聽(tīng)翻譯背景下的文本概念[J];外語(yǔ)研究;2011年02期
10 楊坤;王會(huì)娟;;賴(lài)斯文本類(lèi)型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期
相關(guān)會(huì)議論文 前6條
1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對(duì)介紹性文章搜索績(jī)效的影響研究[A];中國(guó)人類(lèi)工效學(xué)學(xué)會(huì)第六次學(xué)術(shù)交流會(huì)論文摘要匯編[C];2003年
2 岳福新;白玫;;淺析英語(yǔ)旅游信息文本的寫(xiě)作與翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語(yǔ)意見(jiàn)型主觀性文本類(lèi)型體系的研究[A];第四屆全國(guó)學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)會(huì)議論文集[C];2008年
4 程世和;;“《詩(shī)》亡然后《春秋》作”——對(duì)一個(gè)文學(xué)缺失時(shí)代的文學(xué)反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年
5 萬(wàn)江波;;雙語(yǔ)詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書(shū)論集(二)[C];2012年
6 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前8條
1 李承貴;學(xué)術(shù)視域中的文本[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2001年
2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報(bào);2006年
3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動(dòng)起來(lái)[N];電腦報(bào);2004年
4 遼寧 鳴澗;為光盤(pán)制作漂亮的封套[N];電腦報(bào);2002年
5 ;制作CD封套[N];電腦報(bào);2002年
6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實(shí)戰(zhàn)[N];電腦報(bào);2003年
7 王先明 李尹蒂;關(guān)于義和團(tuán)各種記憶文本類(lèi)型比較[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2010年
8 編譯 李茂;美國(guó)統(tǒng)一課程標(biāo)準(zhǔn)定稿[N];中國(guó)教師報(bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條
1 閆琰;基于深度學(xué)習(xí)的文本表示與分類(lèi)方法研究[D];北京科技大學(xué);2016年
2 劉健;基于近似文本分析的意見(jiàn)挖掘[D];上海大學(xué);2007年
3 陳潔倩;閱讀理解的文本類(lèi)型和答題形式對(duì)外語(yǔ)水平的效力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 段瑞雪;基于依存關(guān)系的用戶(hù)意圖的研究[D];北京郵電大學(xué);2011年
6 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學(xué);2007年
7 孟朋;自然語(yǔ)言信息隱藏與檢測(cè)研究[D];中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué);2012年
8 黃永文;中文產(chǎn)品評(píng)論挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究[D];重慶大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 潘靜靜;《哈佛商業(yè)評(píng)論》文章的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];寧波大學(xué);2017年
2 王愛(ài);《與魯本·伍爾夫一起戰(zhàn)斗》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張曉葉;文本類(lèi)型視角下《2011年經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織對(duì)醫(yī)療系統(tǒng)的審核:瑞士》的翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2015年
4 鐘超瑋;基于區(qū)間的文本相似搜索及其在檔案清洗中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2015年
5 張新宇;目的論視角下經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年
6 拓華;等效論指導(dǎo)下生態(tài)批評(píng)文本的翻譯探索[D];蘭州大學(xué);2015年
7 薄璐璐;經(jīng)濟(jì)史文本漢譯技巧研究[D];蘭州大學(xué);2015年
8 姚南;從目的論視角看說(shuō)明書(shū)的英漢翻譯[D];華中師范大學(xué);2015年
9 趙琴;文本類(lèi)型理論視角下中國(guó)國(guó)防白皮書(shū)的英譯[D];華中師范大學(xué);2015年
10 張琴;文本類(lèi)型理論視角下的科技論文摘要英譯[D];南京理工大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2338612
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2338612.html