天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

翻譯目的論指導下中醫(yī)祛濕法術(shù)語英譯研究

發(fā)布時間:2018-11-17 17:24
【摘要】:隨著經(jīng)濟全球化的進一步發(fā)展以及中國"走出去"發(fā)展戰(zhàn)略的實施,中醫(yī)逐步參與到國際貿(mào)易中,也作為優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一部分走出國門,向世界展示我們的文化軟實力。中醫(yī)藥國際傳播大勢所趨,在此過程中,中醫(yī)翻譯起著溝通雙方的橋梁作用,中醫(yī)翻譯的迫切性與重要性不言而喻。中醫(yī)提供對外醫(yī)療服務(wù)過程中,臨床診療術(shù)語在實踐中應(yīng)用廣泛,但現(xiàn)階段研究中對中醫(yī)基本名詞術(shù)語的研究較多,中醫(yī)臨床診療術(shù)語相關(guān)英譯研究內(nèi)容相對不足。在此背景下,中醫(yī)臨床診療術(shù)語的英譯研究十分必要。研究目的:本研究旨在對比各版本中醫(yī)祛濕法術(shù)語英譯,提供基于各版本的中醫(yī)祛濕法術(shù)語參考譯本,在此基礎(chǔ)上進一步探討雙語教材《方劑學》(Chinese medical formulae)中祛濕法術(shù)語所在語篇的翻譯原則和策略,以期為中醫(yī)術(shù)語英譯標準化研究和中醫(yī)英語教材建設(shè)添磚加瓦。研究方法:本研究以中醫(yī)內(nèi)治法術(shù)語下祛濕法術(shù)語為研究對象,根據(jù)理、法、方、藥體系中"法隨證立、方從法出"的原則,將所研究的祛濕法術(shù)語按照方劑學祛濕劑分類體系進行分類。然后從目前權(quán)威性強、認可度高的六個版本中醫(yī)術(shù)語英譯國際、國內(nèi)標準、辭典/詞典中找出對應(yīng)祛濕法術(shù)語英譯,在翻譯目的論指導下,以術(shù)語翻譯的準確性、系統(tǒng)性等原則為考量依據(jù),從語義、詞法結(jié)構(gòu)的角度進行系統(tǒng)分析,準確把握術(shù)語含義、理清邏輯關(guān)系,對比分析術(shù)語在各版本中的英譯特點,總結(jié)翻譯方法,提供參考譯本。在完成術(shù)語英譯對比研究的基礎(chǔ)上,以雙語教材《方劑學》(Chinese Medical Formulae)中祛濕劑小結(jié)的英譯版本為研究對象,梳理出英譯中的問題,在翻譯目的論指導下,根據(jù)雙語教材的文本特點、交際目的和讀者特征,以另外兩本中醫(yī)英語教材為英譯參考,分析祛濕劑小結(jié)的英譯,總結(jié)雙語教材《方劑學》(Chinese Medical Formulae)中祛濕法術(shù)語所在語篇的翻譯方法,探討中醫(yī)術(shù)語在語篇中的英譯及中醫(yī)教材的英譯原則和策略。研究結(jié)果:第一,中醫(yī)術(shù)語英譯方面,名詞委版《中醫(yī)藥學名詞》中祛濕法下術(shù)語共18個,按方劑學祛濕劑分類體系可分為芳化類、清熱類、利水類、溫化類、祛風類5類。通過對每一類術(shù)語進行分析發(fā)現(xiàn),祛濕法術(shù)語中詞主要有名詞和動詞兩類,較為特殊的是形容詞活用作名詞的情況,如"芳香"、"苦"、"溫"、"淡"指代相關(guān)性味的藥物,英譯時應(yīng)明確譯出其指代含義。動詞是術(shù)語英譯的關(guān)鍵,術(shù)語中動詞數(shù)量和種類都較多,18個術(shù)語中共出現(xiàn)了 13個不同動詞,總計30次,其中主要的動詞有化、利、除、祛等,應(yīng)結(jié)合其特殊性與系統(tǒng)性確定其英譯。通過詞法和語義確定術(shù)語的邏輯可分為并列、憑借、目的三類,英譯分別為and、with、to。第二,語篇英譯方面,《方劑學》(Chinese Medical Formulae)雙語教材中祛濕劑章節(jié)小結(jié)的翻譯存在語用性和語言性兩方面翻譯失誤。研究結(jié)論:第一,從研究對象看,首次對中醫(yī)治法術(shù)語中一類術(shù)語進行了系統(tǒng)深入研究。不僅研究了中醫(yī)術(shù)語翻譯,還研究了術(shù)語翻譯的應(yīng)用,即術(shù)語所在語篇的翻譯,深化了中醫(yī)術(shù)語翻譯研究。第二,從術(shù)語英譯看,應(yīng)深刻挖掘術(shù)語內(nèi)涵,在理清術(shù)語含義的基礎(chǔ)上進行準確翻譯,從詞法結(jié)構(gòu)與語義邏輯兩方面把握術(shù)語整體英譯結(jié)構(gòu)形式,同時準確區(qū)分動詞內(nèi)涵,選擇對應(yīng)的動詞英譯并保持系統(tǒng)性和同一性。第三,從雙語教材中術(shù)語英譯看,首先,語篇中術(shù)語英譯存在同一個術(shù)語在語篇中翻譯不一致的問題。應(yīng)保持在同一語篇或文本中術(shù)語的英譯的一致。其次,雙語教材中術(shù)語英譯存在多樣化的問題,因此,雙語教材中術(shù)語英譯要盡量做到術(shù)語翻譯的規(guī)范化。再次,雙語教材中有些術(shù)語英譯在借鑒術(shù)語英譯詞典、標準等時時存在生搬硬套的問題。應(yīng)結(jié)合語境對術(shù)語英譯進行適當調(diào)整,凸顯語境下術(shù)語英譯的準確性。最后,雙語教材的英譯時語言表達上的問題最為突出。中式英語表達是最常見的問題。句子邏輯關(guān)系不清晰,缺乏必要的銜接。英譯的語法錯誤較多。因此中醫(yī)雙語教材應(yīng)在英語語言上下功夫。創(chuàng)新點:第一,擴大了中醫(yī)術(shù)語翻譯研究對象的范圍。本研究以中醫(yī)臨床診療術(shù)語中治法術(shù)語中祛濕法術(shù)語為研究對象,豐富了該領(lǐng)域的研究內(nèi)容。第二,嘗試了可用于中醫(yī)術(shù)語翻譯研究的分類方式。與以往術(shù)語翻譯研究多從語言學角度詞法、詞形結(jié)構(gòu)分類,本研究從中醫(yī)角度進行分類,將治法中的祛濕法術(shù)語與方劑中的祛濕劑方藥結(jié)合起來。第三,深化了中醫(yī)術(shù)語翻譯研究的內(nèi)容。本研究在對比分析各版本祛濕法術(shù)語英譯的基礎(chǔ)上,進一步探討在語篇中祛濕法術(shù)語英譯原則和策略,是對以往止于術(shù)語翻譯本身研究的推進。第四,探討了翻譯理論對中醫(yī)翻譯的指導。本研究運用翻譯目的論指導中醫(yī)術(shù)語和中醫(yī)雙語教材的翻譯,梳理目的論的來龍去脈,領(lǐng)會該理論的精髓,力圖將翻譯理論與翻譯實踐結(jié)合,探討祛濕法術(shù)語及其在雙語教材相關(guān)語篇中的英譯原則和策略。局限性:第一,研究對象的遴選。本論文的研究對象(祛濕法術(shù)語)選自名詞委版《中醫(yī)藥學名詞》中內(nèi)治法下祛濕法術(shù)語,由于治法術(shù)語本身含義抽象概括,術(shù)語分類界限模糊,術(shù)語分類標準并不是唯一。因此,僅以一本詞典作為祛濕法術(shù)語的遴選標準會存在術(shù)語收錄不全面等問題。第二,術(shù)語英譯版本的選擇。本研究的英譯分析是基于世中聯(lián)版、WHO版、李照國版、魏忷杰版、方廷鈺版、李永安版六個英譯版本。這六個英譯版本具有較強權(quán)威性和代表性,但仍不能涵蓋目前祛濕法術(shù)語的所有英譯,這為進一步的研究留下了空間。第三,理論水平和研究能力。在撰寫本論文過程中,盡管本人研讀了大量的文獻,對研究進行反復論證和修改,但由于理論水平和研究能力有限,分析及結(jié)論還需權(quán)威專家的論證和實踐的檢驗。
[Abstract]:......
【學位授予單位】:北京中醫(yī)藥大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李思樂;劉婭;;中醫(yī)翻譯史研究現(xiàn)狀與思考[J];山西中醫(yī)學院學報;2016年03期

2 羅小紅;;翻譯目的論之國內(nèi)研究現(xiàn)狀反思[J];科教文匯(中旬刊);2016年04期

3 崔娜;史文君;梁靜;;目的論視閾下方劑名英譯存在的問題及翻譯策略探析[J];亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥;2015年24期

4 李濤安;賴yN華;趙永紅;;“翻譯目的論”視域下的江西中醫(yī)藥大學校訓英譯研究[J];江西中醫(yī)藥大學學報;2015年06期

5 龍?zhí)鞁?;目的論視角下的中成藥名英譯研究[J];英語廣場;2015年11期

6 梁旦;;目的論視角下中成藥品名稱的翻譯[J];廣西教育學院學報;2015年05期

7 徐永紅;;中醫(yī)藥文化對外傳播的現(xiàn)實寫照[J];中醫(yī)藥管理雜志;2015年03期

8 慶先偉;劉明;;中醫(yī)治法中四字格術(shù)語的英譯研究[J];科技資訊;2014年25期

9 胡桂麗;張君;;翻譯目的論之國內(nèi)研究追蹤[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2014年03期

10 張燕;徐海女;錢敏娟;;中醫(yī)英語教材評估標準初探[J];中國中醫(yī)藥信息雜志;2013年10期



本文編號:2338553

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2338553.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d44d8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com