翻譯目的論指導下中醫(yī)祛濕法術語英譯研究
發(fā)布時間:2018-11-17 17:24
【摘要】:隨著經(jīng)濟全球化的進一步發(fā)展以及中國"走出去"發(fā)展戰(zhàn)略的實施,中醫(yī)逐步參與到國際貿(mào)易中,也作為優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一部分走出國門,向世界展示我們的文化軟實力。中醫(yī)藥國際傳播大勢所趨,在此過程中,中醫(yī)翻譯起著溝通雙方的橋梁作用,中醫(yī)翻譯的迫切性與重要性不言而喻。中醫(yī)提供對外醫(yī)療服務過程中,臨床診療術語在實踐中應用廣泛,但現(xiàn)階段研究中對中醫(yī)基本名詞術語的研究較多,中醫(yī)臨床診療術語相關英譯研究內(nèi)容相對不足。在此背景下,中醫(yī)臨床診療術語的英譯研究十分必要。研究目的:本研究旨在對比各版本中醫(yī)祛濕法術語英譯,提供基于各版本的中醫(yī)祛濕法術語參考譯本,在此基礎上進一步探討雙語教材《方劑學》(Chinese medical formulae)中祛濕法術語所在語篇的翻譯原則和策略,以期為中醫(yī)術語英譯標準化研究和中醫(yī)英語教材建設添磚加瓦。研究方法:本研究以中醫(yī)內(nèi)治法術語下祛濕法術語為研究對象,根據(jù)理、法、方、藥體系中"法隨證立、方從法出"的原則,將所研究的祛濕法術語按照方劑學祛濕劑分類體系進行分類。然后從目前權威性強、認可度高的六個版本中醫(yī)術語英譯國際、國內(nèi)標準、辭典/詞典中找出對應祛濕法術語英譯,在翻譯目的論指導下,以術語翻譯的準確性、系統(tǒng)性等原則為考量依據(jù),從語義、詞法結構的角度進行系統(tǒng)分析,準確把握術語含義、理清邏輯關系,對比分析術語在各版本中的英譯特點,總結翻譯方法,提供參考譯本。在完成術語英譯對比研究的基礎上,以雙語教材《方劑學》(Chinese Medical Formulae)中祛濕劑小結的英譯版本為研究對象,梳理出英譯中的問題,在翻譯目的論指導下,根據(jù)雙語教材的文本特點、交際目的和讀者特征,以另外兩本中醫(yī)英語教材為英譯參考,分析祛濕劑小結的英譯,總結雙語教材《方劑學》(Chinese Medical Formulae)中祛濕法術語所在語篇的翻譯方法,探討中醫(yī)術語在語篇中的英譯及中醫(yī)教材的英譯原則和策略。研究結果:第一,中醫(yī)術語英譯方面,名詞委版《中醫(yī)藥學名詞》中祛濕法下術語共18個,按方劑學祛濕劑分類體系可分為芳化類、清熱類、利水類、溫化類、祛風類5類。通過對每一類術語進行分析發(fā)現(xiàn),祛濕法術語中詞主要有名詞和動詞兩類,較為特殊的是形容詞活用作名詞的情況,如"芳香"、"苦"、"溫"、"淡"指代相關性味的藥物,英譯時應明確譯出其指代含義。動詞是術語英譯的關鍵,術語中動詞數(shù)量和種類都較多,18個術語中共出現(xiàn)了 13個不同動詞,總計30次,其中主要的動詞有化、利、除、祛等,應結合其特殊性與系統(tǒng)性確定其英譯。通過詞法和語義確定術語的邏輯可分為并列、憑借、目的三類,英譯分別為and、with、to。第二,語篇英譯方面,《方劑學》(Chinese Medical Formulae)雙語教材中祛濕劑章節(jié)小結的翻譯存在語用性和語言性兩方面翻譯失誤。研究結論:第一,從研究對象看,首次對中醫(yī)治法術語中一類術語進行了系統(tǒng)深入研究。不僅研究了中醫(yī)術語翻譯,還研究了術語翻譯的應用,即術語所在語篇的翻譯,深化了中醫(yī)術語翻譯研究。第二,從術語英譯看,應深刻挖掘術語內(nèi)涵,在理清術語含義的基礎上進行準確翻譯,從詞法結構與語義邏輯兩方面把握術語整體英譯結構形式,同時準確區(qū)分動詞內(nèi)涵,選擇對應的動詞英譯并保持系統(tǒng)性和同一性。第三,從雙語教材中術語英譯看,首先,語篇中術語英譯存在同一個術語在語篇中翻譯不一致的問題。應保持在同一語篇或文本中術語的英譯的一致。其次,雙語教材中術語英譯存在多樣化的問題,因此,雙語教材中術語英譯要盡量做到術語翻譯的規(guī)范化。再次,雙語教材中有些術語英譯在借鑒術語英譯詞典、標準等時時存在生搬硬套的問題。應結合語境對術語英譯進行適當調(diào)整,凸顯語境下術語英譯的準確性。最后,雙語教材的英譯時語言表達上的問題最為突出。中式英語表達是最常見的問題。句子邏輯關系不清晰,缺乏必要的銜接。英譯的語法錯誤較多。因此中醫(yī)雙語教材應在英語語言上下功夫。創(chuàng)新點:第一,擴大了中醫(yī)術語翻譯研究對象的范圍。本研究以中醫(yī)臨床診療術語中治法術語中祛濕法術語為研究對象,豐富了該領域的研究內(nèi)容。第二,嘗試了可用于中醫(yī)術語翻譯研究的分類方式。與以往術語翻譯研究多從語言學角度詞法、詞形結構分類,本研究從中醫(yī)角度進行分類,將治法中的祛濕法術語與方劑中的祛濕劑方藥結合起來。第三,深化了中醫(yī)術語翻譯研究的內(nèi)容。本研究在對比分析各版本祛濕法術語英譯的基礎上,進一步探討在語篇中祛濕法術語英譯原則和策略,是對以往止于術語翻譯本身研究的推進。第四,探討了翻譯理論對中醫(yī)翻譯的指導。本研究運用翻譯目的論指導中醫(yī)術語和中醫(yī)雙語教材的翻譯,梳理目的論的來龍去脈,領會該理論的精髓,力圖將翻譯理論與翻譯實踐結合,探討祛濕法術語及其在雙語教材相關語篇中的英譯原則和策略。局限性:第一,研究對象的遴選。本論文的研究對象(祛濕法術語)選自名詞委版《中醫(yī)藥學名詞》中內(nèi)治法下祛濕法術語,由于治法術語本身含義抽象概括,術語分類界限模糊,術語分類標準并不是唯一。因此,僅以一本詞典作為祛濕法術語的遴選標準會存在術語收錄不全面等問題。第二,術語英譯版本的選擇。本研究的英譯分析是基于世中聯(lián)版、WHO版、李照國版、魏忷杰版、方廷鈺版、李永安版六個英譯版本。這六個英譯版本具有較強權威性和代表性,但仍不能涵蓋目前祛濕法術語的所有英譯,這為進一步的研究留下了空間。第三,理論水平和研究能力。在撰寫本論文過程中,盡管本人研讀了大量的文獻,對研究進行反復論證和修改,但由于理論水平和研究能力有限,分析及結論還需權威專家的論證和實踐的檢驗。
[Abstract]:......
【學位授予單位】:北京中醫(yī)藥大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2338552
[Abstract]:......
【學位授予單位】:北京中醫(yī)藥大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 李思樂;劉婭;;中醫(yī)翻譯史研究現(xiàn)狀與思考[J];山西中醫(yī)學院學報;2016年03期
2 羅小紅;;翻譯目的論之國內(nèi)研究現(xiàn)狀反思[J];科教文匯(中旬刊);2016年04期
3 崔娜;史文君;梁靜;;目的論視閾下方劑名英譯存在的問題及翻譯策略探析[J];亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥;2015年24期
4 李濤安;賴yN華;趙永紅;;“翻譯目的論”視域下的江西中醫(yī)藥大學校訓英譯研究[J];江西中醫(yī)藥大學學報;2015年06期
5 龍?zhí)鞁?;目的論視角下的中成藥名英譯研究[J];英語廣場;2015年11期
6 梁旦;;目的論視角下中成藥品名稱的翻譯[J];廣西教育學院學報;2015年05期
7 徐永紅;;中醫(yī)藥文化對外傳播的現(xiàn)實寫照[J];中醫(yī)藥管理雜志;2015年03期
8 慶先偉;劉明;;中醫(yī)治法中四字格術語的英譯研究[J];科技資訊;2014年25期
9 胡桂麗;張君;;翻譯目的論之國內(nèi)研究追蹤[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2014年03期
10 張燕;徐海女;錢敏娟;;中醫(yī)英語教材評估標準初探[J];中國中醫(yī)藥信息雜志;2013年10期
,本文編號:2338552
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2338552.html
最近更新
教材專著