天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《投資史》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-11-16 14:18
【摘要】:本報(bào)告原文出自諾頓·雷默和杰西·唐寧合著的《投資史》(Investment:A History)。通過講述投資從古至今的發(fā)展歷程,深入探討了投資民主化的進(jìn)程。節(jié)選部分講述的是退休的概念以及退休金制度是如何出現(xiàn)和發(fā)展起來的,重點(diǎn)介紹了社會(huì)保障制度以及私人退休計(jì)劃,讓讀者對(duì)投資民主化有更深入的了解。退休與人們的生活息息相關(guān),關(guān)系著社會(huì)的穩(wěn)定和諧。退休金是否入市是退休制度改革的重點(diǎn),也是當(dāng)前國(guó)內(nèi)的熱點(diǎn)。了解退休制度的發(fā)展對(duì)國(guó)內(nèi)退休制度的改革具有重要的借鑒意義。翻譯實(shí)踐報(bào)告包括四個(gè)部分:翻譯任務(wù)描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析、實(shí)踐總結(jié)。第一部分描述了翻譯任務(wù),簡(jiǎn)要介紹了材料來源、作者以及作品簡(jiǎn)介和作品評(píng)價(jià),詳細(xì)介紹了《投資史》的出版信息和選材意義;第二部分介紹了譯前的準(zhǔn)備工作,包括原文的閱讀和分析、翻譯策略、翻譯輔助工具、初譯中遇到的重點(diǎn)和難點(diǎn)及審讀、潤(rùn)色、定稿;第三部分是案例分析,從詞匯、句子、篇章、背景知識(shí)四個(gè)方面分析;第四部分總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。
[Abstract]:The original text of this report is from the History of Investment (Investment:A History).), co-authored by Norton Remo and Jesse Tang Ning. This paper discusses the process of investment democratization by narrating the development of investment from ancient to present. The excerpt describes the concept of retirement and how the pension system emerged and developed, focusing on the social security system and private retirement plans, so that readers have a deeper understanding of the democratization of investment. Retirement is closely related to people's life and social stability and harmony. Whether the pension enters the market is the key point of the retirement system reform, is also the current domestic hot spot. Understanding the development of the retirement system is of great significance to the reform of the retirement system in China. The translation practice report consists of four parts: translation task description, pre-translation preparation, case analysis and practice summary. The first part describes the translation task, briefly introduces the source of the material, the author, the introduction and evaluation of the works, and introduces in detail the publishing information and the significance of the selection of materials in the History of Investment. The second part introduces the preparatory work before translation, including the reading and analysis of the original text, translation strategies, translation aids, key points and difficulties encountered in the initial translation, reading, finishing and finalizing; The third part is a case study, from four aspects of vocabulary, sentence, text and background knowledge, and the fourth part summarizes the experience and lessons of this translation practice.
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 趙博陽(yáng);中世紀(jì)教會(huì)濟(jì)貧法律研究[D];華東政法大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):2335743

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2335743.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶43af4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com