天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

目的論指導(dǎo)下的《愛(ài)西留學(xué)介紹文本》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-11-16 14:16
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,主要是對(duì)中國(guó)高中學(xué)生出國(guó)留學(xué)的相關(guān)材料進(jìn)行翻譯的反思。目前很多家長(zhǎng)會(huì)在孩子在初中時(shí)就讓孩子選擇出國(guó)留學(xué)。留學(xué)蔚然成風(fēng),這也促使留學(xué)機(jī)構(gòu)逐漸增多。對(duì)于留學(xué)機(jī)構(gòu)來(lái)說(shuō),也有相當(dāng)多的翻譯文書(shū)工作需要做。本次翻譯報(bào)告的原文文本是愛(ài)西留學(xué)機(jī)構(gòu)的相關(guān)留學(xué)資料,這些材料的目的在于使家長(zhǎng)了解留學(xué)相關(guān)流程和注意事項(xiàng)以及在孩子留學(xué)前后需要做的具體準(zhǔn)備工作。為了能夠在閱讀留學(xué)資料后,能使家長(zhǎng)對(duì)孩子出國(guó)留學(xué)有一定的了解,明確出國(guó)意圖,作者選取愛(ài)西留學(xué)機(jī)構(gòu)的介紹文本進(jìn)行英漢翻譯。翻譯的原文文本具有多定語(yǔ)從句、多祈使句以及長(zhǎng)句等多重句子結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí)面臨的難點(diǎn)在于將這些句子結(jié)構(gòu)更好的貼近漢語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。在目的論的指導(dǎo)之下,在定語(yǔ)從句翻譯中,使用前置法、后置法以及轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ)從句的翻譯策略將定語(yǔ)從句地道地用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái);在祈使句的翻譯中,采取語(yǔ)序調(diào)整和增譯策略進(jìn)行翻譯;在應(yīng)對(duì)英文長(zhǎng)句時(shí),利用拆分和重組兩個(gè)翻譯策略進(jìn)行翻譯。經(jīng)過(guò)目的論的指導(dǎo)以及以上翻譯策略的使用,最后的譯文在表達(dá)效果上很貼合中文的表達(dá)習(xí)慣,能夠真正地使譯入語(yǔ)讀者了解相關(guān)留學(xué)材料中的具體細(xì)節(jié)和要求,達(dá)到了翻譯的真正目的。
[Abstract]:This paper is a translation practice report, mainly reflects on the translation of Chinese senior high school students studying abroad. At present, many parents will let their children choose to study abroad when their children are in junior high school. The popularity of studying abroad has prompted the increase in the number of institutions studying abroad. For the study abroad, there is also a considerable amount of translation paperwork to do. The original text of this translation report is the relevant study materials of the Aixi Institute for studying abroad. The purpose of these materials is to make parents understand the relevant process and precautions of studying abroad and the specific preparatory work that needs to be done before and after their children studying abroad. In order to make parents have a better understanding of their children's study abroad and make clear their intention to go abroad, the author chooses the introduction text of the Aichi Institute for English-Chinese translation. The original text of the translated text has many sentence structures, such as multi-attributive clauses, many imperative sentences and long sentences. The difficulty in translating these sentences is that they are more closely related to the expression habits of Chinese readers. Under the guidance of Skopos theory, in the translation of attributive clauses, the translation strategies of preposition, postposition and translation into adverbial clauses are used to express attributive clauses in Chinese. In the translation of imperative sentences, the strategies of word order adjustment and addition are adopted, and when dealing with English long sentences, two translation strategies are used: split and recombine. With the guidance of Skopos theory and the use of translation strategies above, the final translation is in line with the Chinese expression habits, and can really help the target readers to understand the specific details and requirements of the relevant materials for studying abroad. The true purpose of translation has been achieved.
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 李?lèi)?;初探英語(yǔ)翻譯中定語(yǔ)從句的翻譯技巧[J];科技視界;2013年11期

2 羅志文;;剖析英漢語(yǔ)言對(duì)比,探索英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2012年04期

3 蔡涼冰;;淺談?dòng)h長(zhǎng)句翻譯技巧[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2012年01期

4 周薇;;淺析英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧[J];現(xiàn)代交際;2011年12期

5 孫建龍;;目的論和嚴(yán)復(fù)翻譯理論比較[J];學(xué)理論;2011年34期

6 石翠翠;;奈達(dá)翻譯理論和目的論的對(duì)比研究[J];漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

7 李蕾;;試析英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧與方法[J];河南機(jī)電高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2008年04期

8 屈正林;祈使句中動(dòng)詞重疊式及其語(yǔ)用分析[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期

9 徐陽(yáng)春;祈使句的構(gòu)成、預(yù)設(shè)及恰當(dāng)性[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué));2004年04期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條

1 柴曉慧;目的論視角下定語(yǔ)從句的翻譯[D];四川師范大學(xué);2015年

2 孔玉潔;科技英語(yǔ)翻譯中定語(yǔ)從句的譯法[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2014年

3 馬t$t$;英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯方法[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

4 甘理;從功能對(duì)等理論的視角看科技英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2013年

5 胡榮慧;英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[D];中央民族大學(xué);2012年

6 方巖;英漢祈使句對(duì)比研究[D];吉林大學(xué);2010年



本文編號(hào):2335738

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2335738.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7e81f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com