目的論指導(dǎo)下的《愛(ài)西留學(xué)介紹文本》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:This paper is a translation practice report, mainly reflects on the translation of Chinese senior high school students studying abroad. At present, many parents will let their children choose to study abroad when their children are in junior high school. The popularity of studying abroad has prompted the increase in the number of institutions studying abroad. For the study abroad, there is also a considerable amount of translation paperwork to do. The original text of this translation report is the relevant study materials of the Aixi Institute for studying abroad. The purpose of these materials is to make parents understand the relevant process and precautions of studying abroad and the specific preparatory work that needs to be done before and after their children studying abroad. In order to make parents have a better understanding of their children's study abroad and make clear their intention to go abroad, the author chooses the introduction text of the Aichi Institute for English-Chinese translation. The original text of the translated text has many sentence structures, such as multi-attributive clauses, many imperative sentences and long sentences. The difficulty in translating these sentences is that they are more closely related to the expression habits of Chinese readers. Under the guidance of Skopos theory, in the translation of attributive clauses, the translation strategies of preposition, postposition and translation into adverbial clauses are used to express attributive clauses in Chinese. In the translation of imperative sentences, the strategies of word order adjustment and addition are adopted, and when dealing with English long sentences, two translation strategies are used: split and recombine. With the guidance of Skopos theory and the use of translation strategies above, the final translation is in line with the Chinese expression habits, and can really help the target readers to understand the specific details and requirements of the relevant materials for studying abroad. The true purpose of translation has been achieved.
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 李?lèi)?;初探英語(yǔ)翻譯中定語(yǔ)從句的翻譯技巧[J];科技視界;2013年11期
2 羅志文;;剖析英漢語(yǔ)言對(duì)比,探索英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2012年04期
3 蔡涼冰;;淺談?dòng)h長(zhǎng)句翻譯技巧[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2012年01期
4 周薇;;淺析英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧[J];現(xiàn)代交際;2011年12期
5 孫建龍;;目的論和嚴(yán)復(fù)翻譯理論比較[J];學(xué)理論;2011年34期
6 石翠翠;;奈達(dá)翻譯理論和目的論的對(duì)比研究[J];漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
7 李蕾;;試析英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧與方法[J];河南機(jī)電高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2008年04期
8 屈正林;祈使句中動(dòng)詞重疊式及其語(yǔ)用分析[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
9 徐陽(yáng)春;祈使句的構(gòu)成、預(yù)設(shè)及恰當(dāng)性[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué));2004年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 柴曉慧;目的論視角下定語(yǔ)從句的翻譯[D];四川師范大學(xué);2015年
2 孔玉潔;科技英語(yǔ)翻譯中定語(yǔ)從句的譯法[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2014年
3 馬t$t$;英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯方法[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
4 甘理;從功能對(duì)等理論的視角看科技英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
5 胡榮慧;英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[D];中央民族大學(xué);2012年
6 方巖;英漢祈使句對(duì)比研究[D];吉林大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2335738
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2335738.html