從《茶經(jīng)》看中國(guó)茶文化的有效譯介和傳播
[Abstract]:With the rapid development of economic globalization and the continuous progress of society, in order to improve the international inheritance and development of traditional excellent culture, it is necessary to continuously enhance the soft power of international culture, thus improving our international identity and status. The translation and introduction of tea culture to the outside world can highlight the outstanding traditional culture of our country and have positive significance for improving the international influence of Chinese culture. There are differences in the understanding of tea culture in different countries. It is helpful to carry on the thorough analysis and research on the translation and introduction of the classic book Tea Classic of our country, which is helpful to inherit and spread the excellent traditional culture of our country.
【作者單位】: 咸陽(yáng)師范學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;TS971
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 葛艷梅;;論中國(guó)古茶詩(shī)及其英譯的詩(shī)學(xué)象似性審美表征[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年02期
2 徐曉頌;;茶葉出口貿(mào)易中茶文化術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題分析[J];福建茶葉;2016年04期
3 李丹;;茶文化翻譯中通感現(xiàn)象的有效翻譯策略研究[J];福建茶葉;2016年04期
4 田興斌;;中國(guó)茶文化對(duì)跨文化交際的影響研究[J];福建茶葉;2016年04期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 王翠英;宋夢(mèng)宇;;中國(guó)傳統(tǒng)茶品英文名翻譯對(duì)茶葉出口貿(mào)易的影響研究[J];福建茶葉;2017年07期
2 葛玉清;;茶葉出口貿(mào)易中英語(yǔ)應(yīng)用技巧研究[J];福建茶葉;2017年07期
3 溫巧枝;柴國(guó)喜;;論修辭手段的運(yùn)用——以茶經(jīng)的翻譯為例[J];福建茶葉;2017年07期
4 尹化玲;;論中國(guó)茶文化在跨文化交際中的橋梁作用[J];福建茶葉;2017年06期
5 戴耿華;;探究語(yǔ)言交際下中英茶葉名稱(chēng)翻譯[J];福建茶葉;2017年05期
6 崔璨;;翻譯美學(xué)背景下茶葉出口翻譯中的美學(xué)取向[J];福建茶葉;2017年05期
7 胡學(xué)坤;;從《茶經(jīng)》看中國(guó)茶文化的有效譯介和傳播[J];福建茶葉;2017年03期
8 袁胡雪婧;吳楊;;茶葉出口包裝上英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及對(duì)策研究[J];福建茶葉;2016年12期
9 張曉莉;;中西茶文化的差異性對(duì)茶葉出口詞義翻譯的跨文化影響[J];福建茶葉;2016年12期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙秀鳳;;試論多模態(tài)詩(shī)學(xué)象似性——多模態(tài)認(rèn)知詩(shī)學(xué)視角[J];外國(guó)語(yǔ)文;2014年06期
2 王鈺;姜怡;;《茶經(jīng)》的美學(xué)價(jià)值及其在翻譯中的美學(xué)重構(gòu)[J];外語(yǔ)教育研究;2014年03期
3 熊沐清;;試論詩(shī)學(xué)象似性的涵義與形式[J];外國(guó)語(yǔ)文;2012年06期
4 孫丙堂;吳倩;趙國(guó)柱;;英語(yǔ)圖形詩(shī)的篇章象似修辭研究[J];大學(xué)教育;2012年11期
5 趙萍;譚正新;;外宣翻譯之特點(diǎn)在《云南普洱茶》英譯中的體現(xiàn)與應(yīng)用[J];云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
6 余悅;;中國(guó)茶文化與上海世博會(huì)——兼論茶文化在公共外交的作用[J];福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年12期
7 顧正陽(yáng);余雙玲;;古詩(shī)詞曲英譯中的聲音美——鳥(niǎo)類(lèi)聲音翻譯中的文化[J];唐山學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
8 李燕;吳玉倫;;跨文化交際中的中西方文化比較研究[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
9 黃鳳興;張梅;章傳政;;淺析老舍《茶館》對(duì)美國(guó)飲茶發(fā)展的影響[J];廣東茶業(yè);2008年Z1期
10 姜欣;姜怡;林萌;;擷攝典籍茶詩(shī)的文化之魂——茶詩(shī)英譯的探索[J];韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡坪;試論陸羽《茶經(jīng)》[J];福建茶葉;1986年02期
2 趙天相;《茶經(jīng)》的意義與陸羽的追求——紀(jì)念《茶經(jīng)》問(wèn)世1220年[J];中國(guó)茶葉加工;2000年04期
3 歐陽(yáng)勛;;《茶經(jīng)》版本考略[J];茶業(yè)通報(bào);1985年02期
4 王書(shū)耕;;陸羽及其《茶經(jīng)》對(duì)發(fā)展茶文化的貢獻(xiàn)[J];農(nóng)業(yè)考古;1991年02期
5 王鐘音;;《茶經(jīng)》奧句析義[J];農(nóng)業(yè)考古;1993年02期
6 王鐘音;;《茶經(jīng)》奧句析義[J];廣東茶業(yè);1992年01期
7 姜欣;姜怡;;引領(lǐng)中華茶文化互文傳承與傳播的典籍《茶經(jīng)》[J];農(nóng)業(yè)考古;2014年02期
8 沈冬梅;宋刻百川學(xué)海本《茶經(jīng)》考論[J];農(nóng)業(yè)考古;2005年02期
9 王春華;;陸羽《茶經(jīng)》采茶之“時(shí)”的哲學(xué)精神[J];貴州茶葉;2014年02期
10 王郁風(fēng);是“蒂如丁香”還是“莖如丁香”——陸羽《茶經(jīng)》名詞釋疑[J];中國(guó)茶葉;2004年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前7條
1 朱海燕;陳升畢;王廳;;陸羽《茶經(jīng)》研究釋疑[A];第十五屆中國(guó)科協(xié)年會(huì)第20分會(huì)場(chǎng):科技創(chuàng)新與茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展論壇論文集[C];2013年
2 陳金林;;“為飲最宜”乃《茶經(jīng)》之眼[A];2001年上海國(guó)際茶文化節(jié)論文選[C];2001年
3 高橋忠彥;;關(guān)于《茶經(jīng)》中的“v獺焙汀瓣薄盵A];飲食文化研究(2009年下)[C];2009年
4 水上和則;;論《茶經(jīng)》中的“碗”和“甌”的基本造形[A];飲食文化研究(2009年下)[C];2009年
5 賴(lài)碧榕;;問(wèn)茶何能香如此 只因有此育茶人[A];首屆張?zhí)旄2鑼W(xué)思想研討會(huì)文集[C];2003年
6 朱自振;劉馨秋;馮衛(wèi)英;;神農(nóng)與茶之為飲[A];《中華茶祖神農(nóng)文化論壇》論文集[C];2008年
7 丁以壽;;陸羽《茶經(jīng)》成書(shū)問(wèn)題略辨[A];中國(guó)茶葉學(xué)會(huì)成立四十周年慶祝大會(huì)暨2004年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2004年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 ;最早的茶葉專(zhuān)著——《茶經(jīng)》[N];中國(guó)質(zhì)量報(bào);2003年
2 宋協(xié)和;解讀茶文化[N];福建科技報(bào);2004年
3 記者 樓欣建;湖州紀(jì)念陸羽《茶經(jīng)》問(wèn)世1230周年[N];浙江日?qǐng)?bào);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王鈺;《茶經(jīng)》翻譯中美學(xué)再現(xiàn)的可行性研究[D];大連理工大學(xué);2015年
2 李玉龍;適應(yīng)與選擇:從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究《茶經(jīng)》翻譯[D];大連理工大學(xué);2015年
3 于暢;《茶經(jīng)》模因語(yǔ)際回譯視角下的《茶葉全書(shū)》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連理工大學(xué);2016年
4 董書(shū)婷;《茶經(jīng)》中的禪宗思想以及翻譯補(bǔ)償研究[D];大連理工大學(xué);2013年
5 劉靜;陸羽《茶經(jīng)》的傳播與接受[D];華東交通大學(xué);2011年
6 叢玉珠;《茶經(jīng)》中修辭手段翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2014年
7 姜曉杰;《茶經(jīng)》中的中庸思想以及翻譯策略探討[D];大連理工大學(xué);2014年
8 馬曉丹;二十世紀(jì)陸羽《茶經(jīng)》研究綜述[D];東北師范大學(xué);2008年
9 殷玉嫻;唐宋茶事與禪林茶禮[D];上海師范大學(xué);2008年
10 汪艷;論典籍文本譯語(yǔ)文化空白的處理策略[D];大連理工大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2332887
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2332887.html