天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

2016世界經(jīng)濟論壇“數(shù)字經(jīng)濟討論會”模擬口譯實踐報告—英漢交替?zhèn)髯g中的銜接技巧

發(fā)布時間:2018-11-14 21:22
【摘要】:本篇口譯實踐報告基于"世界經(jīng)濟論壇"上兩場關(guān)于數(shù)字經(jīng)濟的討論會,通過模擬英漢交替?zhèn)髯g,重點分析銜接技巧。報告共分四章節(jié),分別是任務(wù)描述,任務(wù)準(zhǔn)備和過程,案例分析以及總結(jié)。一方面,世界經(jīng)濟論壇影響力廣泛。同時,數(shù)字經(jīng)濟是第四次工業(yè)革命中的趨勢和潮流。所以引入關(guān)于數(shù)字經(jīng)濟的最新理念和趨勢是具有現(xiàn)實意義的。另一方面,連貫性是衡量口譯質(zhì)量的重要指標(biāo),而銜接技巧對于提升英漢交替?zhèn)髯g的連貫性又至關(guān)重要。本篇口譯實踐報告將重點分析兩種主要的銜接技巧,一是指稱銜接,二是連接詞銜接,因為這兩種銜接方式在英漢兩種語言中使用頻率高,有一定的分析價值。本報告將從銜接的視角,分析英漢交傳中的銜接技巧。稱職的口譯員能夠明晰英語中的主要銜接手段以及如何在英漢口譯中進行轉(zhuǎn)化,并且在此基礎(chǔ)之上,讓譯文更簡單易懂。希望口譯員能在今后的口譯實踐中以此為鑒,不斷提升自己的口譯質(zhì)量。
[Abstract]:Based on the two seminars on the digital economy in the World Economic Forum, this paper focuses on the analysis of cohesive skills by simulating English-Chinese consecutive interpretation. The report is divided into four chapters: mission description, task preparation and process, case analysis and summary. On the one hand, the World Economic Forum has a wide range of influence. At the same time, the digital economy is the fourth industrial revolution in the trend and trend. Therefore, the introduction of the latest ideas and trends of the digital economy is of practical significance. On the other hand, coherence is an important index to measure the quality of interpretation, and cohesion skills are very important to improve the coherence of English and Chinese consecutive interpretation. This report will focus on two major cohesive techniques, one is referential cohesion, the other is connective cohesion, because these two types of cohesion are frequently used in both English and Chinese and have a certain analytical value. From the perspective of cohesion, this report will analyze the cohesive skills in English and Chinese cross-communication. Competent interpreters can clarify the main cohesive devices in English and how to translate them in English and Chinese, and on the basis of that, they can make the translation easier to understand. It is hoped that interpreters will learn from this in their interpretation practice and improve their interpretation quality.
【學(xué)位授予單位】:海南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 張德祿;論銜接[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2001年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 馬琳淇;漢英交替?zhèn)髯g中的銜接手段[D];華中師范大學(xué);2013年

2 黃晉;漢英交替?zhèn)髯g中的銜接手段[D];廣西大學(xué);2012年

3 朱霖玲;新聞發(fā)布會漢英交替?zhèn)髯g中話語的銜接與連貫[D];東華大學(xué);2008年

,

本文編號:2332366

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2332366.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0181f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com