《黑暗秘密》(第一至三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-11-14 20:03
【摘要】:本文是一篇英譯中翻譯報(bào)告。原文節(jié)選自Dark Secret(《黑暗秘密》)前三章。該書作者克莉絲汀.菲翰在卡巴希恩小說(黑暗系列小說)方面具有很高造詣,用那些充滿神秘色彩的奇幻愛情故事吸引著千萬讀者。Dark Secret(《黑暗秘密》)這部小說主要講述了來自叢林的野蠻獵人Rafael(拉斐爾)與他的美味獵物---牧場女孩Colby(科爾比)的愛情故事。筆者節(jié)選該書前三部分作為翻譯項(xiàng)目,累計(jì)一萬余字。主要講述了男主人公拉斐爾與女主人公科爾比的相遇,以及科爾比對拉斐爾態(tài)度的轉(zhuǎn)變,這些都為刻畫小說主題起到了鋪墊作用。該文本的翻譯可以幫助年輕人樹立良好的愛情觀。在翻譯本書之前,筆者做了諸多準(zhǔn)備工作,通過查詢詞典,網(wǎng)站及軟件,了解了卡巴希恩小說及愛情這一主題的相關(guān)知識(shí),于此同時(shí),筆者閱讀了相關(guān)平行文本,例如《黑暗屠殺》、《黑暗詛咒》及《黑暗占有》對原作者克莉絲汀.菲翰的寫作風(fēng)格有了清晰的了解。另外,在翻譯之前,筆者認(rèn)真閱讀了全書,明白了作者的寫作意圖,寫作背景及文章主要內(nèi)容。對原文本寫作目的和語言風(fēng)格的準(zhǔn)確把握可以使譯文做到“信”和“達(dá)”。因此,在本翻譯實(shí)踐報(bào)告第一章中,筆者對原文寫作背景和翻譯價(jià)值進(jìn)行了闡釋。第二章筆者進(jìn)行了文本分析,重難點(diǎn)分析及相關(guān)譯前準(zhǔn)備工作。筆者在案例分析部分就修辭手法,長難句的翻譯進(jìn)行了案例分析。在修辭手法的翻譯過程中,筆者采用了句式重構(gòu),意譯及省略法。長難句筆者主要采用從句子結(jié)構(gòu)上分析的方法這是因?yàn)橛h語間存在著形合與意合的巨大差異,在進(jìn)行翻譯的過程中,筆者結(jié)合相關(guān)翻譯方法與知識(shí)儲(chǔ)備,包括查閱詞典及相關(guān)平行文本。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者深刻理解到以下幾點(diǎn):1.翻譯理論與翻譯策略的使用對奠定文章的基調(diào),確定文章的語言風(fēng)格至關(guān)重要;2.譯者在掌握翻譯技能的同時(shí)涉獵百科知識(shí)對翻譯大有裨益;3.用心觀察生活,認(rèn)真體驗(yàn)生活更有利于譯者理解原文;最后,譯前準(zhǔn)備的充分,翻譯過程的嚴(yán)謹(jǐn)和譯后校審的仔細(xì)是保證翻譯質(zhì)量的基本要求。
[Abstract]:This paper is an English translation report. Excerpts from the first three chapters of Dark Secret (. The author of the book is Christine. Fihan was highly accomplished in Kabashian's novels (the Dark Series). The novel is about Rafael, a savage hunter from the jungle, and his delicious prey, the ranch. Girl Colby's love story. The author extracts the first three parts of the book as a translation project, cumulative more than 10, 000 words. It mainly tells the encounter between Raphael and Colby, and the change of Colby's attitude towards Raphael, all of which pave the way for depicting the theme of the novel. The translation of this text can help young people to establish a good view of love. Before translating the book, the author has done a lot of preparatory work, through consulting the dictionary, website and software, I have learned about the subject of Kabashian's novel and love. At the same time, the author has read the relevant parallel text. For example, DarksMassacre, the Dark Curse, and the Dark possession to the original author Christine. Fickham's writing style was clearly understood. In addition, before the translation, the author carefully read the book, understand the author's writing intention, writing background and the main content of the article. An accurate understanding of the purpose and language style of the original text can make the translation "letter" and "reach". Therefore, in the first chapter of this translation practice report, the author explains the background and translation value of the original text. In chapter two, the author makes a text analysis, the analysis of the important difficulties and the preparation of the relevant pre-translation. In the part of case analysis, the author makes a case study on rhetorical devices and translation of long difficult sentences. In the process of rhetorical translation, the author adopts sentence reconstruction, free translation and ellipsis. The author mainly adopts the method of sentence structure analysis because there are great differences between English and Chinese in terms of hypotaxis and parataxis. In the process of translation, the author combines the relevant translation methods with the knowledge reserve. Including reference to dictionaries and related parallel texts. Through this translation practice, the author deeply understands the following points: 1. The use of translation theory and translation strategies is very important in setting the tone and determining the language style. 2. While mastering translation skills, translators dabble in encyclopedic knowledge for translation; 3. Observing life carefully and experiencing life conscientiously are more conducive to the translator's understanding of the original text. Finally, adequate preparation, rigor in the translation process and careful revision are the basic requirements to ensure the quality of translation.
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2332156
[Abstract]:This paper is an English translation report. Excerpts from the first three chapters of Dark Secret (. The author of the book is Christine. Fihan was highly accomplished in Kabashian's novels (the Dark Series). The novel is about Rafael, a savage hunter from the jungle, and his delicious prey, the ranch. Girl Colby's love story. The author extracts the first three parts of the book as a translation project, cumulative more than 10, 000 words. It mainly tells the encounter between Raphael and Colby, and the change of Colby's attitude towards Raphael, all of which pave the way for depicting the theme of the novel. The translation of this text can help young people to establish a good view of love. Before translating the book, the author has done a lot of preparatory work, through consulting the dictionary, website and software, I have learned about the subject of Kabashian's novel and love. At the same time, the author has read the relevant parallel text. For example, DarksMassacre, the Dark Curse, and the Dark possession to the original author Christine. Fickham's writing style was clearly understood. In addition, before the translation, the author carefully read the book, understand the author's writing intention, writing background and the main content of the article. An accurate understanding of the purpose and language style of the original text can make the translation "letter" and "reach". Therefore, in the first chapter of this translation practice report, the author explains the background and translation value of the original text. In chapter two, the author makes a text analysis, the analysis of the important difficulties and the preparation of the relevant pre-translation. In the part of case analysis, the author makes a case study on rhetorical devices and translation of long difficult sentences. In the process of rhetorical translation, the author adopts sentence reconstruction, free translation and ellipsis. The author mainly adopts the method of sentence structure analysis because there are great differences between English and Chinese in terms of hypotaxis and parataxis. In the process of translation, the author combines the relevant translation methods with the knowledge reserve. Including reference to dictionaries and related parallel texts. Through this translation practice, the author deeply understands the following points: 1. The use of translation theory and translation strategies is very important in setting the tone and determining the language style. 2. While mastering translation skills, translators dabble in encyclopedic knowledge for translation; 3. Observing life carefully and experiencing life conscientiously are more conducive to the translator's understanding of the original text. Finally, adequate preparation, rigor in the translation process and careful revision are the basic requirements to ensure the quality of translation.
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 陳琳;;論陌生化翻譯[J];中國翻譯;2010年01期
2 劉慶榮;;英語長句的翻譯[J];中國翻譯;2009年06期
,本文編號(hào):2332156
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2332156.html
最近更新
教材專著