天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

生態(tài)翻譯學視域下英語電影片名的翻譯

發(fā)布時間:2018-11-13 17:21
【摘要】:近年來,在中國改革開放以及全球一體化的大背景下,英語電影作為一種重要的跨文化交流媒介,正扮演著越來越重要的角色。而電影片名,作為電影的標簽,在吸引觀眾眼球,激發(fā)觀影欲望方面起著舉足輕重的作用。因此,如何將英文電影的片名恰當?shù)皿w地翻譯成中文并起到良好效果是眾多翻譯家和學者十分關(guān)注的一個問題,也是翻譯領(lǐng)域的一個重要組成部分。然而,在有關(guān)英文電影名翻譯的研究中,多數(shù)學者是從微觀的角度出發(fā),比如站在目的論,功能主義的角度研究翻譯的策略和方法。很少有人從宏觀的角度出發(fā),系統(tǒng)地提出原理和方法來指導電影片名的翻譯。而且,由于缺少系統(tǒng)可行的方法做指導,目前市場上的英語電影片名誤譯,濫譯現(xiàn)象層出不窮,尤其是大陸,香港和臺灣三地對同一部英文電影片名的翻譯更是千奇百怪,各有不同;诖,本文試圖從生態(tài)翻譯學的角度出發(fā),以其“三維翻譯原則”作為指導,充分考慮翻譯的生態(tài)環(huán)境,對英語電影片名的翻譯,尤其是兩岸三地不同的翻譯現(xiàn)象做常識性研究。起源于“翻譯適應選擇論”,生態(tài)翻譯學的概念由國內(nèi)學者胡庚申首次提出,在近20年的發(fā)展中不斷完善,已經(jīng)成為一種比較成熟的翻譯理論。該理論的新穎和獨特之處在于,它是從宏觀角度出發(fā),大處著眼并提出了系統(tǒng)可行的指導原則和方法,為翻譯研究提供了新的角度和思路。生態(tài)學,作為一種新興的科學形式,受到了各國學者的廣泛關(guān)注,胡庚申教授將生態(tài)學和翻譯學有機結(jié)合,提出了“生態(tài)翻譯學”并明確了生態(tài)翻譯學的生態(tài)學視角。從生物進化論的基本原則“自然選擇”,“優(yōu)勝劣汰”為基礎(chǔ),生態(tài)翻譯學對翻譯的實質(zhì)進行了新的定義,即:“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。從定義中可以得知,生態(tài)翻譯學認為“譯者”是翻譯的中心,翻譯的過程就是譯者適應和譯者選擇的交替循環(huán)過程。另外,生態(tài)翻譯學還對翻譯的原則及方法進行了重新的描述和解釋。翻譯原則是多維度的選擇性適應與適應性選擇。翻譯方法是“三維”(語言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換。
[Abstract]:In recent years, under the background of China's reform and opening up and globalization, English movies, as an important cross-cultural communication medium, are playing a more and more important role. Film title, as a film label, plays an important role in attracting the audience's attention and arousing the movie viewing desire. Therefore, how to properly and appropriately translate the titles of English films into Chinese and achieve good results is a problem that many translators and scholars pay close attention to, and it is also an important part of translation field. However, in the study of the translation of English film titles, most scholars study the translation strategies and methods from a micro perspective, such as Skopos and functionalism. Few people systematically propose principles and methods to guide the translation of film titles from a macro perspective. Moreover, due to the lack of systematic and feasible methods to guide the translation of English film titles in the market at present, there are endless phenomena of excessive translation. In particular, the translation of the same English film title in the mainland, Hong Kong and Taiwan is all the more odd. Each is different. Based on this, this paper attempts to study the translation of English film titles from the perspective of ecological translation, under the guidance of its "three dimensional translation principles" and taking full account of the ecological environment of translation. In particular, the translation phenomenon between the two sides of the Taiwan Strait and the three places is studied in common sense. Originated from "the Theory of Translation adaptation Choice", the concept of ecological translation was first put forward by Hu Gengshen, a domestic scholar, and has become a relatively mature translation theory in the past 20 years. The novelty and uniqueness of this theory lies in that it is from a macro point of view and puts forward systematic and feasible guiding principles and methods, which provide a new perspective and train of thought for translation studies. Ecology, as a new form of science, has received extensive attention from scholars all over the world. Professor Hu Gengshen organically combined ecology with translation studies and put forward the ecological perspective of ecological translation. Based on the basic principles of biological evolution "natural selection" and "survival of the fittest", a new definition of the essence of translation is put forward in ecological translation theory, that is, "the translator's choice to adapt to the ecological environment of translation". It can be seen from the definition that "translator" is the center of translation, and that the process of translation is an alternate cycle of adaptation and choice of the translator. In addition, the principles and methods of translation are redescribed and explained. The principle of translation is multi-dimensional selective adaptation and adaptive choice. The translation method is "three-dimensional" (linguistic dimension, communicative dimension, cultural dimension) conversion.
【學位授予單位】:哈爾濱理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 韓紅建;;英文電影片名漢譯的原則和方法[J];長春理工大學學報(社會科學版);2013年01期

2 劉徐霖;;從《金陵十三釵》解讀生態(tài)翻譯學視角下的影視字幕翻譯[J];海峽科學;2012年05期

3 郭鵬;;從生態(tài)翻譯學看電影《杜拉拉升職記》的片名翻譯[J];電影評介;2010年10期

4 楊佳霖;;電影譯名翻譯策略探究[J];考試周刊;2010年18期

5 賈立瑩;;從韋努蒂翻譯理論看英文影片名翻譯策略[J];西南交通大學學報(社會科學版);2009年04期

6 肖愈;;從西方電影片名的翻譯看中國文化[J];華夏文化;2009年01期

7 胡庚申;;生態(tài)翻譯學解讀[J];中國翻譯;2008年06期

8 韋建華;;英語電影片名翻譯原則與方法探討[J];電影文學;2008年03期

9 楊柳川;;大陸與港臺三地電影譯名的比較[J];成都大學學報(社會科學版);2007年02期

10 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期

,

本文編號:2329829

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2329829.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a8ac2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com