《阿里巴巴與四十大盜》漢英翻譯實踐報告
本文關鍵詞:《阿里巴巴與四十大盜》漢英翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《華中師范大學》 2012年
《阿里巴巴與四十大盜》漢英翻譯實踐報告
陳俊如
【摘要】:《阿里巴巴與四十大盜》是一則膾炙人口的世界經(jīng)典兒童文學故事,其漢語譯文在我國已有多個譯本。本翻譯實踐報告以筆者參與漢英翻譯的《阿里巴巴與四十大盜》中文改寫稿(由長江文藝出版社提供)為基礎,對此次翻譯實踐的完成情況進行介紹,以實例對采用的主要翻譯方法進行分析和討論,并對本次翻譯實踐進行經(jīng)驗總結。 本報告一共分為5個部分。第一部分為引言,介紹本報告的目的與背景,并對我國兒童文學翻譯的現(xiàn)狀進行了簡要的說明。報告第二部分探討了兒童文學的定義及兒童文學翻譯的特點及原則。第三部分則對本次翻譯實踐活動進行了一個總體介紹,包括此次翻譯實踐的具體任務、目的及出版方的要求等。第四部分對《阿里巴巴與四十大盜》的漢英翻譯實踐進行了匯報和總結,并以實例歸納出本次兒童文學漢英翻譯實踐中所采用的主要方法。第五部分為結語,總結了筆者在這次翻譯實踐中的收獲與體會,翻譯實踐中存在的不足,最后對我國兒童文學翻譯事業(yè)的發(fā)展提供了一些建議。 本報告的意義在于,通過筆者的翻譯譯例和實踐體會,分析翻譯過程,總結出兒童文學漢英翻譯的原則與具體方法,并對兒童文學翻譯的實踐和發(fā)展提出建議。希望本報告對兒童文學漢英翻譯的研究與實踐能提供有益的參考。
【關鍵詞】:
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【引證文獻】
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 陳彥慧;《中國應對氣候變化的政策與行動(2011)》白皮書翻譯實踐報告[D];信陽師范學院;2013年
2 貢艷宇;《新英格蘭:上帝的選城》翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2013年
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 張群星;;對2005~2010年中國兒童文學翻譯研究的反思[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年03期
2 陳曉莉;;20世紀90年代外國兒童文學譯介[J];湖南大學學報(社會科學版);2011年04期
3 焦曉霞;;淺談兒童文學翻譯中的文化差異問題[J];吉林廣播電視大學學報;2011年03期
4 梁志堅;朱暉;;從美學角度看兒童文學翻譯[J];莆田學院學報;2010年06期
5 胡曉榕;;淺析兒童文學特點及翻譯技巧[J];時代文學(下半月);2011年01期
6 王燁;;回眸中國兒童文學發(fā)展的百年歷程——評《20世紀中國兒童文學史》[J];世界文學評論;2009年01期
7 嚴維明;談談兒童文學作品的翻譯──新譯《湯姆·索耶歷險記》點滴體會[J];中國翻譯;1998年05期
8 于海玲;;童話翻譯對譯者的特殊要求[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2009年11期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 樂金聲;通過喻體對照探討英漢比喻互譯的途徑[J];安徽大學學報;2000年05期
2 楊京寧,王琪;漢語新詞新語詞源探析及英譯[J];安徽大學學報;2003年04期
3 孫凈麗;;試論英語諺語在英語教學中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2007年05期
4 萬蓮;徐敏;張靜;;關于英漢習語翻譯的幾點策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2009年03期
5 徐華莉;翻譯標準的變遷[J];安徽農業(yè)大學學報(社會科學版);2002年02期
6 喻家樓;語篇中顯性連貫、隱性連貫與譯作的語義傳遞[J];安徽農業(yè)大學學報(社會科學版);2002年05期
7 宋然然;;語用層面的象似性考察[J];安徽農業(yè)大學學報(社會科學版);2006年01期
8 劉曉萍;;英漢文化差異與商標翻譯[J];安徽農業(yè)大學學報(社會科學版);2006年02期
9 郭明靜;;文化視域下習語翻譯的異化和歸化方法[J];安徽農業(yè)大學學報(社會科學版);2009年05期
10 陳科芳;趙有華;;關聯(lián)理論與仿詞的構造和翻譯——以《紅樓夢》的仿詞為例[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2006年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃蓉;;從順應論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 潘寶劍;;試論錯誤分析理論在壯母語學生英漢翻譯實踐中的應用[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
3 熊輝;;簡論郭沫若的“風韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀中國翻譯標準理論的演進[A];巴蜀作家與20世紀中國文學研究論文集[C];2006年
4 吳玲娟;;《新牛津英漢雙解大詞典》成語翻譯評論[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
5 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
7 劉錦芳;;中西文化下廣告翻譯的差異[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年
8 劉倩;;力求唯真求實——淺談翻譯中的“還原”問題回譯[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
9 陳晶;;從文化角度淺談英語外來語的漢譯[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
10 王惠萍;;淺談英語習語漢譯技巧[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳怡;英語專業(yè)高年級學生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學;2010年
2 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年
3 張梅;另一種現(xiàn)代性訴求[D];山東師范大學;2011年
4 喬翔;漢英形修名結構對比研究[D];中央民族大學;2011年
5 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
6 王萍;英漢短語結構受限搭配的對比研究[D];上海外國語大學;2011年
7 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學;2011年
8 田小勇;文學翻譯模糊取向之數(shù)字視角[D];上海外國語大學;2011年
9 侯國金;語用標記等效原則[D];上海外國語大學;2004年
10 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學;2004年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張曉泳;漢英習語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學;2009年
2 焦晴;從順應論角度看雙關廣告語的翻譯[D];山東科技大學;2010年
3 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學;2010年
4 陸子晉;論文學翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學;2010年
5 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢》專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學;2010年
6 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應對策略[D];上海外國語大學;2010年
7 張一帆;從功能對等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國語大學;2010年
8 雷宇;“美即是真,,真即是美”[D];上海外國語大學;2010年
9 蔡雯;目的論下的兒童文學翻譯[D];上海外國語大學;2010年
10 谷春娜;唐宋詩詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學;2010年
【同被引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 戴問天;;《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題[J];博覽群書;2002年12期
2 李娟;;試析北美新英格蘭殖民地的清教契約思想[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2009年04期
3 李蕾;;試析英語長句的翻譯技巧與方法[J];河南機電高等專科學校學報;2008年04期
4 方寶;譚曉春;;對近十年英語長句翻譯研究的述評[J];湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版);2007年01期
5 張捷;毛世楨;;英—漢姓名音譯名混亂狀況原因初探[J];青海社會科學;2005年06期
6 陳華;清教思想與美國精神[J];四川師范大學學報(社會科學版);2004年04期
7 馬正義;;學術著作翻譯的三維透視[J];社會科學論壇;2010年11期
8 姜亞軍;論歐美人名的漢譯[J];渭南師專學報;1995年01期
9 郭小平;;西方媒體對中國的環(huán)境形象建構——以《紐約時報》“氣候變化”風險報道(2000-2009)為例[J];新聞與傳播研究;2010年04期
10 過家鼎;注意外交用詞的政治含義[J];中國翻譯;2002年06期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 陳凱;翻譯實踐報告[D];上海外國語大學;2011年
2 魏媛娣;《烏干達政府監(jiān)察署代表團訪問吉林省參觀訪問手冊》翻譯實踐報告[D];吉林大學;2012年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 王珊珊;;任溶溶兒童文學翻譯思想研究[J];瘋狂英語(教師版);2008年03期
2 袁毅;;淺論兒童文學的翻譯[J];廣東外語外貿大學學報;2006年04期
3 王秀娟;;接受美學視域下的兒童文學翻譯[J];南昌高專學報;2008年04期
4 吳艷暉;;淺談兒童文學翻譯的策略[J];四川教育學院學報;2007年10期
5 徐德榮;兒童文學翻譯芻議[J];中國翻譯;2004年06期
6 嚴維明;談談兒童文學作品的翻譯──新譯《湯姆·索耶歷險記》點滴體會[J];中國翻譯;1998年05期
7 周曉波;略論童話的審美接受[J];浙江師范大學學報;2003年04期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學;2006年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 龍江華;;國內公示語漢英翻譯研究述評[J];語文學刊;2007年17期
2 阿利耶夫;;以“文學院”一短語為例論漢英翻譯中1+2格式短語的翻譯方法[J];科教文匯(上旬刊);2008年04期
3 李冰冰;;公示語漢英翻譯探討[J];大連海事大學學報(社會科學版);2008年03期
4 陳秋紅;;從“順應論”看公示語漢英翻譯[J];中國電力教育;2009年05期
5 張萬防;;談漢英翻譯中的正反互譯[J];考試周刊;2009年38期
6 孫貝妮;;公示語研究及其漢英翻譯原則[J];甘肅科技;2009年23期
7 魏云千;;外位語結構及其漢英翻譯策略[J];中國科教創(chuàng)新導刊;2010年23期
8 萬永坤;張文力;;我國公示語漢英翻譯研究現(xiàn)狀綜述[J];玉溪師范學院學報;2010年06期
9 康志梅;;淺談漢英翻譯中的“中式英語”[J];呂梁學院學報;2011年03期
10 彭漪,張敬源;漢英翻譯中的理解障礙及其成因[J];中國科技翻譯;2002年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳秋鋒;黃書劍;戴新宇;陳家駿;;一種基于句法的用于漢英翻譯的預調序方法[A];中國計算語言學研究前沿進展(2009-2011)[C];2011年
2 雒自清;張艷紅;;漢英翻譯中主輔變換的類型[A];第一屆學生計算語言學研討會論文集[C];2002年
3 楊二寶;呂學強;朱靖波;姚天順;;一種漢英翻譯模板提取方法[A];語言計算與基于內容的文本處理——全國第七屆計算語言學聯(lián)合學術會議論文集[C];2003年
4 伍梅紅;;淺談英漢、漢英翻譯中的增添法[A];'92對外經(jīng)濟貿易大學學術報告會論文集[C];1992年
5 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
6 姚峰;;漢英翻譯在大學英語六級考試中的測試形式及應試策略[A];中國當代教育理論文獻——第四屆中國教育家大會成果匯編(上)[C];2007年
7 賈卉;;新聞標題動詞英漢對比和漢英翻譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
8 劉小珍;;淺析應用文漢英翻譯的難點及策略[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年
9 王蕾;;“把”字句的英語表達形式新探[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
10 史企曾;原一川;;《史氏漢英翻澤大詞典》學術研討會后的總結與展望[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭木玉;[N];云南日報;2006年
2 本報記者 艾文;[N];中國計算機報;2002年
3 本報記者 李沙青;[N];云南日報;2006年
4 早報記者 曹敏潔;[N];東方早報;2005年
5 早報浙江專稿 郭偉龍;[N];東方早報;2005年
6 本報記者 胡喆;[N];電腦報;2005年
7 記者 范俊;[N];國際金融報;2004年
8 本報記者 鄧瑾;[N];經(jīng)濟觀察報;2003年
9 ;[N];人民郵電;2005年
10 特約撰稿 林愛珠;[N];通信信息報;2005年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學;2008年
2 佟玉平;政論文漢英翻譯顯化策略研究[D];上海外國語大學;2012年
3 陳怡;英語專業(yè)高年級學生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學;2010年
4 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對策[D];上海外國語大學;2012年
5 王少娣;跨文化視角下的林語堂翻譯研究[D];上海外國語大學;2007年
6 陶友蘭;試論中國翻譯教材建設之理論重構[D];復旦大學;2006年
7 楊清平;家園的尋覓[D];河南大學;2012年
8 王蕾;“把”字句及其英語表達研究[D];上海交通大學;2010年
9 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
10 黃淑美;動賓結構漢英機器翻譯研究[D];華中師范大學;2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張曉舟;目的論視野下政治文本的漢英翻譯[D];中北大學;2010年
2 吳明愷;從《三國演義》稱謂考察漢英翻譯的難點[D];華東師范大學;2010年
3 姚先鋒;功能翻譯視角下企業(yè)簡介漢英翻譯失誤和策略[D];浙江工商大學;2010年
4 張麗穎;目的論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究[D];山東大學;2010年
5 陳明燕;從純理功能看中國政府工作報告的漢英翻譯[D];寧波大學;2010年
6 樊曦;中國人的思維方式與漢英翻譯[D];外交學院;2003年
7 周茜;順應論視角下旅游文本的漢英翻譯[D];天津商業(yè)大學;2011年
8 張竹怡;禮貌現(xiàn)象及漢英翻譯研究[D];西南財經(jīng)大學;2004年
9 范靜;應用文體常用體裁的漢英翻譯[D];廣西大學;2001年
10 陳俊如;《阿里巴巴與四十大盜》漢英翻譯實踐報告[D];華中師范大學;2012年
本文關鍵詞:《阿里巴巴與四十大盜》漢英翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:231133
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/231133.html