小說《空余的房間》(9-11章)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:Australian novels are an important part of the rise of contemporary Australian culture and a bridge between Chinese and Australian cultures. The translation of Australian novels into Chinese can show Chinese culture lovers Australian literary style. This paper is a translation practice report. The translated text is selected from chapters 9 to 11 of Australian writer Helen Garner's novel the spare Room. Helen Garner, a famous contemporary female writer in Australia. In this novel, in addition to the main characters Helen and Nikolay, there are also depictions of Alice, Bessie, Gabe and others. The description of language, behavior and psychological activities reflects the character of the characters, so translation will encounter a lot of problems. Therefore, under the translation principle of Yan Fu, the author uses translation skills to solve the problems and difficulties encountered in translation. This translation practice report is a detailed description of this process. The translation report is divided into four parts: the first part is the translation task description, which mainly introduces the background of translation task, the characteristics of translation task and the literature review. The second part is the description of translation process, including pre-translation preparation, translation process and post-translation issues. The third part is a case study of translation, which mainly includes the difficulties in translation tasks and how to solve the difficulties in translation under the guidance of the principles of "faithfulness, elegance and elegance". The fourth part is a summary of translation practice, mainly reflecting on the process of translation and suggestions.
【學(xué)位授予單位】:牡丹江師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 郭芳;;信達(dá)雅翻譯理論的發(fā)展研究[J];教育理論與實(shí)踐;2016年04期
2 王巖;;從《紅樓夢》兩個(gè)英譯本看文學(xué)翻譯的“信、達(dá)、雅”[J];社科縱橫;2015年12期
3 馬博;;海倫·加納女性觀的演進(jìn)[J];科教文匯(上旬刊);2015年11期
4 楊流琴;;文化語境角度下的英美文學(xué)翻譯策略分析[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2014年18期
5 朱曉映;;海倫·加納與她的新作《空余的房間》[J];外國文學(xué)動(dòng)態(tài);2010年03期
6 周永霞;;文學(xué)作品翻譯技巧之增詞法的應(yīng)用[J];文學(xué)教育(上);2010年03期
7 竇國寧;;從女性主義翻譯理論看譯者的主體性[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
8 夏滎;;翻譯技巧在本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的傳授——以增譯法為例[J];硅谷;2008年16期
9 朱曉映;;海倫·加納:大器晚成的女性主義先鋒作家[J];外國文學(xué)動(dòng)態(tài);2007年06期
10 劉軍平;女性主義翻譯理論研究的中西話語[J];中國翻譯;2004年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王玲;從解構(gòu)主義翻譯觀看人物心理活動(dòng)描寫翻譯[D];湖南科技大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2310784
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2310784.html