再談中國地名意譯的若干原則
發(fā)布時間:2018-11-05 08:01
【摘要】:地名是社會交往的媒介。中國地名意譯是中外文化交流的基礎,也是經(jīng)濟全球化的前提。本文提出了中國地名意譯的四條原則:(1)人名銜級原則;(2)文藝作品原則;(3)數(shù)字日期原則;(4)形容詞意譯原則,并用大量的例證說明,供讀者參考。
[Abstract]:Place names are the medium of social communication. The free translation of Chinese place names is the basis of cultural exchange between China and foreign countries and the premise of economic globalization. This paper puts forward four principles for the free translation of Chinese place names: (1) the principle of the rank of person's name; (2) the principle of literary works; (3) the principle of digital date; (4) the principle of free translation of adjectives, which is illustrated by a large number of examples for readers' reference.
【作者單位】: 成都大學;
【基金】:國家社科基金西部項目(編號:16XYY001)的階段性研究成果
【分類號】:H315.9
本文編號:2311420
[Abstract]:Place names are the medium of social communication. The free translation of Chinese place names is the basis of cultural exchange between China and foreign countries and the premise of economic globalization. This paper puts forward four principles for the free translation of Chinese place names: (1) the principle of the rank of person's name; (2) the principle of literary works; (3) the principle of digital date; (4) the principle of free translation of adjectives, which is illustrated by a large number of examples for readers' reference.
【作者單位】: 成都大學;
【基金】:國家社科基金西部項目(編號:16XYY001)的階段性研究成果
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張煒;;中國地名英譯初探[J];中國校外教育(理論);2007年10期
2 梁赤民;;談中國地名英譯的統(tǒng)一[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年04期
3 張立麗;;中國地名英譯探討[J];中國科技翻譯;2013年01期
4 連益;中國地名英譯的幾點注意事項[J];中國翻譯;1999年03期
5 長孫馥蓉;;淺談中國地名英譯[J];藝術科技;2013年06期
6 周婷;;中國地名的翻譯探討[J];科技資訊;2007年25期
7 劉芳;;論中國地名英語譯法[J];職業(yè)時空;2008年10期
8 張瑛;;中國地名英譯試總結[J];行政事業(yè)資產(chǎn)與財務;2011年18期
9 郭建民,黃凌;中國地名英譯的幾個問題[J];蘭州商學院學報;1997年04期
10 薛子儉;;與中國地名關聯(lián)的地學名稱的英文表達[J];中國科技期刊研究;2007年06期
相關碩士學位論文 前1條
1 徐藝娟;《教師教育及教育同步在經(jīng)濟全球化中面臨的挑戰(zhàn)》的漢譯及翻譯報告[D];貴州師范大學;2014年
,本文編號:2311420
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2311420.html
最近更新
教材專著