再談中國(guó)地名意譯的若干原則
[Abstract]:Place names are the medium of social communication. The free translation of Chinese place names is the basis of cultural exchange between China and foreign countries and the premise of economic globalization. This paper puts forward four principles for the free translation of Chinese place names: (1) the principle of the rank of person's name; (2) the principle of literary works; (3) the principle of digital date; (4) the principle of free translation of adjectives, which is illustrated by a large number of examples for readers' reference.
【作者單位】: 成都大學(xué);
【基金】:國(guó)家社科基金西部項(xiàng)目(編號(hào):16XYY001)的階段性研究成果
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張煒;;中國(guó)地名英譯初探[J];中國(guó)校外教育(理論);2007年10期
2 梁赤民;;談中國(guó)地名英譯的統(tǒng)一[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
3 張立麗;;中國(guó)地名英譯探討[J];中國(guó)科技翻譯;2013年01期
4 連益;中國(guó)地名英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)[J];中國(guó)翻譯;1999年03期
5 長(zhǎng)孫馥蓉;;淺談中國(guó)地名英譯[J];藝術(shù)科技;2013年06期
6 周婷;;中國(guó)地名的翻譯探討[J];科技資訊;2007年25期
7 劉芳;;論中國(guó)地名英語(yǔ)譯法[J];職業(yè)時(shí)空;2008年10期
8 張瑛;;中國(guó)地名英譯試總結(jié)[J];行政事業(yè)資產(chǎn)與財(cái)務(wù);2011年18期
9 郭建民,黃凌;中國(guó)地名英譯的幾個(gè)問(wèn)題[J];蘭州商學(xué)院學(xué)報(bào);1997年04期
10 薛子儉;;與中國(guó)地名關(guān)聯(lián)的地學(xué)名稱(chēng)的英文表達(dá)[J];中國(guó)科技期刊研究;2007年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 徐藝娟;《教師教育及教育同步在經(jīng)濟(jì)全球化中面臨的挑戰(zhàn)》的漢譯及翻譯報(bào)告[D];貴州師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2311420
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2311420.html