以戲劇為源域的功能主義視角下隱喻翻譯研究
發(fā)布時間:2018-11-04 16:43
【摘要】:隱喻是一項影響深遠的翻譯研究領域,許多研究者都曾涉足該領域,F(xiàn)存的大多數(shù)研究都僅僅局限于從語言和修辭層面看待隱喻,關于戲劇隱喻翻譯的研究卻相對落后,因此戲劇隱喻翻譯的研究顯得尤為重要。本文從源域出發(fā)聚焦戲劇隱喻領域,并且采用功能主義作為其理論視角,為隱喻翻譯提供了參考。為了深入研究,本文采用基于語料庫的隱喻甄別方法MPA對筆者在進行翻譯實踐的各類戲劇介紹語料中甄別出隱喻,以定量定性的研究方法將戲劇隱喻進行了分類并歸納出戲劇隱喻的熟悉性、不一致性、獨創(chuàng)性三大特點。同時,筆者在翻譯實踐過程中,以訪談形式對參與項目的譯員和審校人員在進行戲劇隱喻翻譯中所遇到主要困難進行了收集,進而分析出造成中國古詩和習語翻譯是最主要困難的原因;谠从螂[喻研究的基礎上,筆者在諾德功能主義指導下提出意譯法和零翻譯法兩種不同的戲劇隱喻翻譯方法,并列舉大量翻譯實例來進一步證明其可行性。本文從功能主義角度剖析戲劇隱喻翻譯研究,豐富了隱喻研究的發(fā)展,以期為今后該領域的研究做出貢獻。
[Abstract]:Metaphor is a far-reaching field of translation studies, many researchers have been involved in this field. Most of the existing studies are confined to the linguistic and rhetorical aspects of metaphor, but the study of drama metaphor translation is relatively backward, so the study of drama metaphor translation is particularly important. This paper focuses on the field of drama metaphor from the perspective of source domain and uses functionalism as its theoretical perspective to provide a reference for metaphor translation. For the purpose of further study, this paper uses the corpus-based approach of metaphor identification (MPA) to identify metaphors in various theatrical introductions in translation practice. This paper classifies drama metaphors by quantitative and qualitative methods and concludes three characteristics of drama metaphors: familiarity, inconsistency and originality. At the same time, in the course of translation practice, the author collects the main difficulties encountered by the translators and revisers involved in the translation of drama metaphors in the form of interviews. The main reason for the difficulty is the translation of ancient Chinese poetry and idioms. Based on the study of source domain metaphor, under the guidance of Nord's functionalism, the author puts forward two different translation methods of drama metaphor: free translation method and zero translation method, and enumerates a large number of translation examples to further prove its feasibility. From the perspective of functionalism, this paper analyzes the study of metaphor translation in drama, which enriches the development of metaphorical studies in order to contribute to the future study in this field.
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2310486
[Abstract]:Metaphor is a far-reaching field of translation studies, many researchers have been involved in this field. Most of the existing studies are confined to the linguistic and rhetorical aspects of metaphor, but the study of drama metaphor translation is relatively backward, so the study of drama metaphor translation is particularly important. This paper focuses on the field of drama metaphor from the perspective of source domain and uses functionalism as its theoretical perspective to provide a reference for metaphor translation. For the purpose of further study, this paper uses the corpus-based approach of metaphor identification (MPA) to identify metaphors in various theatrical introductions in translation practice. This paper classifies drama metaphors by quantitative and qualitative methods and concludes three characteristics of drama metaphors: familiarity, inconsistency and originality. At the same time, in the course of translation practice, the author collects the main difficulties encountered by the translators and revisers involved in the translation of drama metaphors in the form of interviews. The main reason for the difficulty is the translation of ancient Chinese poetry and idioms. Based on the study of source domain metaphor, under the guidance of Nord's functionalism, the author puts forward two different translation methods of drama metaphor: free translation method and zero translation method, and enumerates a large number of translation examples to further prove its feasibility. From the perspective of functionalism, this paper analyzes the study of metaphor translation in drama, which enriches the development of metaphorical studies in order to contribute to the future study in this field.
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 陳映戎;;基于語料庫的中國學習者二語隱喻產(chǎn)出研究——來自英語植物隱喻的證據(jù)[J];廣西民族大學學報(哲學社會科學版);2016年02期
2 程永偉;;中西方思維差異對翻譯的影響[J];皖西學院學報;2012年06期
3 張美君;;英漢植物喻體文化差異及其美學考量[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2012年01期
4 羅曉燕;葛俊麗;;植物隱喻映射下的漢英情感敘事[J];浙江工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年01期
5 張廣林;薛亞紅;;隱喻的認知觀與隱喻翻譯策略[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2009年04期
6 孟偉根;;戲劇翻譯研究述評[J];外國語(上海外國語大學學報);2008年06期
7 鄧笛;;英若誠對中國戲劇翻譯理論的影響[J];藝術百家;2008年02期
8 劉法公;;談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉換[J];中國翻譯;2007年06期
9 何慶機;;國內(nèi)功能派翻譯理論研究述評[J];上海翻譯;2007年04期
10 熊婷婷;;論巴斯奈特的戲劇翻譯觀[J];西華師范大學學報(哲學社會科學版);2006年05期
,本文編號:2310486
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2310486.html
最近更新
教材專著