以戲劇為源域的功能主義視角下隱喻翻譯研究
[Abstract]:Metaphor is a far-reaching field of translation studies, many researchers have been involved in this field. Most of the existing studies are confined to the linguistic and rhetorical aspects of metaphor, but the study of drama metaphor translation is relatively backward, so the study of drama metaphor translation is particularly important. This paper focuses on the field of drama metaphor from the perspective of source domain and uses functionalism as its theoretical perspective to provide a reference for metaphor translation. For the purpose of further study, this paper uses the corpus-based approach of metaphor identification (MPA) to identify metaphors in various theatrical introductions in translation practice. This paper classifies drama metaphors by quantitative and qualitative methods and concludes three characteristics of drama metaphors: familiarity, inconsistency and originality. At the same time, in the course of translation practice, the author collects the main difficulties encountered by the translators and revisers involved in the translation of drama metaphors in the form of interviews. The main reason for the difficulty is the translation of ancient Chinese poetry and idioms. Based on the study of source domain metaphor, under the guidance of Nord's functionalism, the author puts forward two different translation methods of drama metaphor: free translation method and zero translation method, and enumerates a large number of translation examples to further prove its feasibility. From the perspective of functionalism, this paper analyzes the study of metaphor translation in drama, which enriches the development of metaphorical studies in order to contribute to the future study in this field.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳映戎;;基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)學(xué)習(xí)者二語(yǔ)隱喻產(chǎn)出研究——來(lái)自英語(yǔ)植物隱喻的證據(jù)[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2016年02期
2 程永偉;;中西方思維差異對(duì)翻譯的影響[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期
3 張美君;;英漢植物喻體文化差異及其美學(xué)考量[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
4 羅曉燕;葛俊麗;;植物隱喻映射下的漢英情感敘事[J];浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
5 張廣林;薛亞紅;;隱喻的認(rèn)知觀與隱喻翻譯策略[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
6 孟偉根;;戲劇翻譯研究述評(píng)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2008年06期
7 鄧笛;;英若誠(chéng)對(duì)中國(guó)戲劇翻譯理論的影響[J];藝術(shù)百家;2008年02期
8 劉法公;;談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換[J];中國(guó)翻譯;2007年06期
9 何慶機(jī);;國(guó)內(nèi)功能派翻譯理論研究述評(píng)[J];上海翻譯;2007年04期
10 熊婷婷;;論巴斯奈特的戲劇翻譯觀[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
,本文編號(hào):2310486
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2310486.html