天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

以戲劇為源域的功能主義視角下隱喻翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-11-04 16:43
【摘要】:隱喻是一項(xiàng)影響深遠(yuǎn)的翻譯研究領(lǐng)域,許多研究者都曾涉足該領(lǐng)域。現(xiàn)存的大多數(shù)研究都僅僅局限于從語(yǔ)言和修辭層面看待隱喻,關(guān)于戲劇隱喻翻譯的研究卻相對(duì)落后,因此戲劇隱喻翻譯的研究顯得尤為重要。本文從源域出發(fā)聚焦戲劇隱喻領(lǐng)域,并且采用功能主義作為其理論視角,為隱喻翻譯提供了參考。為了深入研究,本文采用基于語(yǔ)料庫(kù)的隱喻甄別方法MPA對(duì)筆者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的各類戲劇介紹語(yǔ)料中甄別出隱喻,以定量定性的研究方法將戲劇隱喻進(jìn)行了分類并歸納出戲劇隱喻的熟悉性、不一致性、獨(dú)創(chuàng)性三大特點(diǎn)。同時(shí),筆者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,以訪談形式對(duì)參與項(xiàng)目的譯員和審校人員在進(jìn)行戲劇隱喻翻譯中所遇到主要困難進(jìn)行了收集,進(jìn)而分析出造成中國(guó)古詩(shī)和習(xí)語(yǔ)翻譯是最主要困難的原因;谠从螂[喻研究的基礎(chǔ)上,筆者在諾德功能主義指導(dǎo)下提出意譯法和零翻譯法兩種不同的戲劇隱喻翻譯方法,并列舉大量翻譯實(shí)例來(lái)進(jìn)一步證明其可行性。本文從功能主義角度剖析戲劇隱喻翻譯研究,豐富了隱喻研究的發(fā)展,以期為今后該領(lǐng)域的研究做出貢獻(xiàn)。
[Abstract]:Metaphor is a far-reaching field of translation studies, many researchers have been involved in this field. Most of the existing studies are confined to the linguistic and rhetorical aspects of metaphor, but the study of drama metaphor translation is relatively backward, so the study of drama metaphor translation is particularly important. This paper focuses on the field of drama metaphor from the perspective of source domain and uses functionalism as its theoretical perspective to provide a reference for metaphor translation. For the purpose of further study, this paper uses the corpus-based approach of metaphor identification (MPA) to identify metaphors in various theatrical introductions in translation practice. This paper classifies drama metaphors by quantitative and qualitative methods and concludes three characteristics of drama metaphors: familiarity, inconsistency and originality. At the same time, in the course of translation practice, the author collects the main difficulties encountered by the translators and revisers involved in the translation of drama metaphors in the form of interviews. The main reason for the difficulty is the translation of ancient Chinese poetry and idioms. Based on the study of source domain metaphor, under the guidance of Nord's functionalism, the author puts forward two different translation methods of drama metaphor: free translation method and zero translation method, and enumerates a large number of translation examples to further prove its feasibility. From the perspective of functionalism, this paper analyzes the study of metaphor translation in drama, which enriches the development of metaphorical studies in order to contribute to the future study in this field.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳映戎;;基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)學(xué)習(xí)者二語(yǔ)隱喻產(chǎn)出研究——來(lái)自英語(yǔ)植物隱喻的證據(jù)[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2016年02期

2 程永偉;;中西方思維差異對(duì)翻譯的影響[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期

3 張美君;;英漢植物喻體文化差異及其美學(xué)考量[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期

4 羅曉燕;葛俊麗;;植物隱喻映射下的漢英情感敘事[J];浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

5 張廣林;薛亞紅;;隱喻的認(rèn)知觀與隱喻翻譯策略[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

6 孟偉根;;戲劇翻譯研究述評(píng)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2008年06期

7 鄧笛;;英若誠(chéng)對(duì)中國(guó)戲劇翻譯理論的影響[J];藝術(shù)百家;2008年02期

8 劉法公;;談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換[J];中國(guó)翻譯;2007年06期

9 何慶機(jī);;國(guó)內(nèi)功能派翻譯理論研究述評(píng)[J];上海翻譯;2007年04期

10 熊婷婷;;論巴斯奈特的戲劇翻譯觀[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

,

本文編號(hào):2310486

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2310486.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6f18a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com