加強(qiáng)理論研究改變教學(xué)觀念——關(guān)于影視譯制教學(xué)改革的幾點(diǎn)思考
發(fā)布時(shí)間:2018-11-03 12:37
【摘要】:譯制是影視劇作品實(shí)現(xiàn)跨文化交流的必要手段。翻譯是譯制活動(dòng)的核心,有關(guān)翻譯的研究和教學(xué)也必然是譯制研究和教學(xué)的核心。然而,在有關(guān)譯制研究和教學(xué)改革中,卻存在著認(rèn)識(shí)上的分歧,也正是這種分歧導(dǎo)致理論研究的模糊乃至教學(xué)觀念的偏差。那么,如何認(rèn)識(shí)譯制現(xiàn)象?如何界定自己的學(xué)科特征?如何在教學(xué)中體現(xiàn)屬于自己的本質(zhì)特征?本文討論的核心問題是:影視劇譯制活動(dòng)是手段還是目的?影視劇翻譯的對(duì)象是語言工具還是文學(xué)創(chuàng)作?影視劇翻譯教學(xué)的落腳點(diǎn)是機(jī)械復(fù)制還是修辭重構(gòu)?
[Abstract]:Translation is a necessary means to achieve cross-cultural communication in movies and TV plays. Translation is the core of translation activities, and the study and teaching of translation must also be the core of translation research and teaching. However, in the course of translation research and teaching reform, there are differences in understanding, which leads to the ambiguity of theoretical research and even the deviation of teaching concepts. So, how to understand the phenomenon of translation? How to define their own discipline characteristics? How to reflect their own essential characteristics in teaching? The core question discussed in this paper is: is the translation of movies and TV dramas a means or an end? Is the object of film and TV drama translation a language tool or a literary creation? Is the goal of film and TV drama translation teaching to be mechanical reproduction or rhetorical reconstruction?
【作者單位】: 中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H319.3
,
本文編號(hào):2307810
[Abstract]:Translation is a necessary means to achieve cross-cultural communication in movies and TV plays. Translation is the core of translation activities, and the study and teaching of translation must also be the core of translation research and teaching. However, in the course of translation research and teaching reform, there are differences in understanding, which leads to the ambiguity of theoretical research and even the deviation of teaching concepts. So, how to understand the phenomenon of translation? How to define their own discipline characteristics? How to reflect their own essential characteristics in teaching? The core question discussed in this paper is: is the translation of movies and TV dramas a means or an end? Is the object of film and TV drama translation a language tool or a literary creation? Is the goal of film and TV drama translation teaching to be mechanical reproduction or rhetorical reconstruction?
【作者單位】: 中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H319.3
,
本文編號(hào):2307810
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2307810.html
最近更新
教材專著