天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

加強理論研究改變教學觀念——關于影視譯制教學改革的幾點思考

發(fā)布時間:2018-11-03 12:37
【摘要】:譯制是影視劇作品實現(xiàn)跨文化交流的必要手段。翻譯是譯制活動的核心,有關翻譯的研究和教學也必然是譯制研究和教學的核心。然而,在有關譯制研究和教學改革中,卻存在著認識上的分歧,也正是這種分歧導致理論研究的模糊乃至教學觀念的偏差。那么,如何認識譯制現(xiàn)象?如何界定自己的學科特征?如何在教學中體現(xiàn)屬于自己的本質特征?本文討論的核心問題是:影視劇譯制活動是手段還是目的?影視劇翻譯的對象是語言工具還是文學創(chuàng)作?影視劇翻譯教學的落腳點是機械復制還是修辭重構?
[Abstract]:Translation is a necessary means to achieve cross-cultural communication in movies and TV plays. Translation is the core of translation activities, and the study and teaching of translation must also be the core of translation research and teaching. However, in the course of translation research and teaching reform, there are differences in understanding, which leads to the ambiguity of theoretical research and even the deviation of teaching concepts. So, how to understand the phenomenon of translation? How to define their own discipline characteristics? How to reflect their own essential characteristics in teaching? The core question discussed in this paper is: is the translation of movies and TV dramas a means or an end? Is the object of film and TV drama translation a language tool or a literary creation? Is the goal of film and TV drama translation teaching to be mechanical reproduction or rhetorical reconstruction?
【作者單位】: 中國傳媒大學外國語學院;
【分類號】:H319.3
,

本文編號:2307810

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2307810.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶51994***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com