海南省人民政府新聞發(fā)布會交替?zhèn)髯g模擬實踐報告
發(fā)布時間:2018-11-03 11:55
【摘要】:本文是模擬海南省人民政府新聞發(fā)布會交替?zhèn)髯g的實踐報告?谧g材料內(nèi)容為2014年4月海南省人民政府在瓊海博鰲論壇上新聞發(fā)布會發(fā)言,發(fā)言主題是海南省經(jīng)濟社會發(fā)展和國際旅游島建設(shè)情況。本模擬口譯項目以功能理論為指導(dǎo)。功能理論認為,在口筆譯翻譯過程中.翻譯策略的選擇和應(yīng)用取決翻譯目的以及目標受眾的需求。在翻譯時,譯者如果對原文材料進行逐字逐句地機械翻譯以再現(xiàn)原文是沒有必要的同時也是不恰當?shù)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該著重對原材料進行準確的信息處理并傳達出其核心意思。報告共分為四個部分。第一部分為引言,這一部分的主要內(nèi)容是介紹新聞發(fā)布會口譯的特點以及此模擬口譯項目的研究背景和意義。第二部分主要闡述了模擬這次口譯項目完成的主要步驟。第三部分主要討論了此次項目中所應(yīng)用的翻譯策略以及相關(guān)實例。第四部分是總結(jié)筆者在模擬口譯項目過程中的心得體會和需要改進的地方。
[Abstract]:This paper is the practice report of simulating the consecutive interpretation of the press conference of Hainan Provincial people's Government. The interpretation material will be delivered by the Hainan Provincial people's Government at a press conference at the Boao Forum in Qionghai in April 2014 on the topic of economic and social development and the construction of an international tourist island in Hainan Province. This simulated interpretation project is guided by functional theory. Function theory holds that in the process of translation and interpretation. The choice and application of translation strategies depend on the purpose of translation and the needs of the target audience. In translation, it is unnecessary and inappropriate for the translator to mechanically translate the original material verbatim to reproduce the original text. In the process of translation, translators should focus on the accurate processing of raw materials and convey their core meaning. The report is divided into four parts. The first part is the introduction. The main content of this part is to introduce the characteristics of press conference interpretation and the background and significance of this simulated interpretation project. The second part mainly describes the main steps to simulate the completion of the interpretation project. The third part mainly discusses the translation strategies used in this project and relevant examples. The fourth part is a summary of the author's experience in the process of simulated interpretation project and the need for improvement.
【學(xué)位授予單位】:海南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2307714
[Abstract]:This paper is the practice report of simulating the consecutive interpretation of the press conference of Hainan Provincial people's Government. The interpretation material will be delivered by the Hainan Provincial people's Government at a press conference at the Boao Forum in Qionghai in April 2014 on the topic of economic and social development and the construction of an international tourist island in Hainan Province. This simulated interpretation project is guided by functional theory. Function theory holds that in the process of translation and interpretation. The choice and application of translation strategies depend on the purpose of translation and the needs of the target audience. In translation, it is unnecessary and inappropriate for the translator to mechanically translate the original material verbatim to reproduce the original text. In the process of translation, translators should focus on the accurate processing of raw materials and convey their core meaning. The report is divided into four parts. The first part is the introduction. The main content of this part is to introduce the characteristics of press conference interpretation and the background and significance of this simulated interpretation project. The second part mainly describes the main steps to simulate the completion of the interpretation project. The third part mainly discusses the translation strategies used in this project and relevant examples. The fourth part is a summary of the author's experience in the process of simulated interpretation project and the need for improvement.
【學(xué)位授予單位】:海南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 范文波;;系統(tǒng)的功能翻譯理論及方法——概述《目的性行為——析功能翻譯理論》[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2008年11期
2 何慶機;;國內(nèi)功能派翻譯理論研究述評[J];上海翻譯;2007年04期
3 賈文波;;功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示[J];上海翻譯;2007年02期
4 劉露營;;異化、歸化與翻譯中的文化對等[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
5 張吉良;論譯員的口譯準備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期
,本文編號:2307714
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2307714.html
最近更新
教材專著