天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

2016東北亞國際語言文化研究基地年會發(fā)言漢英帶稿同傳實踐報告

發(fā)布時間:2018-11-03 11:36
【摘要】:本報告來源于2016年東北亞國際語言文化研究基地年會發(fā)言的口譯實踐。會上作者為吉林大學(xué)外國語學(xué)院權(quán)赫律教授的發(fā)言做漢譯英同聲傳譯。會后以現(xiàn)場錄音轉(zhuǎn)寫為文本,進行分析和總結(jié),形成實踐報告。首先描述了本次口譯實踐的任務(wù),介紹實踐的相關(guān)背景、任務(wù)分工與發(fā)言人的語言特點;其次交代口譯過程,介紹譯前的準(zhǔn)備工作,簡述整個實踐過程,并做出譯后評估;然后,對譯者在實踐中存在的問題進行歸類,包括漏譯、誤譯與不當(dāng)停頓,并分析總結(jié)問題原因;最后提出預(yù)測、脫離語言外殼、斷句的解決辦法。這是作者第一次嘗試會議的同聲傳譯,對同傳有了更加明確的認(rèn)識,發(fā)現(xiàn)了自身在學(xué)術(shù)研討會翻譯時存在的問題,分析其原因,并給出解決方法,希望給今后同類題材的口譯實踐提供參考和借鑒。
[Abstract]:This report is based on the interpretation practice of the annual conference of Northeast Asia International language and Culture Research Base in 2016. At the meeting, the author made simultaneous interpretation from Chinese to English by Professor Quan Herod, School of Foreign languages, Jilin University. After the session to live recording as text, analysis and summary, form practice report. First of all, it describes the task of interpreting practice, introduces the background of the practice, the division of tasks and the language characteristics of the speaker, then explains the interpretation process, introduces the preparatory work before translation, briefly describes the whole practice process, and makes a post-translation evaluation. Then, the author classifies the problems existing in the translator's practice, including missing translation, false translation and improper pause, and analyzes and summarizes the causes of the problems. Finally, the author puts forward some solutions to the problems such as prediction, leaving the language shell and breaking sentences. This is the first time for the author to try simultaneous interpretation at a conference. He has a clearer understanding of simultaneous interpretation, finds out the problems existing in the translation of his own academic seminar, analyzes its causes, and gives some solutions. The author hopes to provide reference for the interpretation practice of the same subject matter in the future.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 ;吉林國際語言文化學(xué)院簡介[J];吉林教育科學(xué);2000年03期

2 ;國際語言文化研究中心[J];大連民族學(xué)院學(xué)報;2005年02期

3 林勛準(zhǔn);介紹一種普及型國際語言方案[J];中國科技論壇;1999年01期

4 王宗文;英國國際語言學(xué)校簡介[J];英語知識;2003年11期

5 林曰惠;墨西哥畫家塔馬約[J];美術(shù)大觀;2005年04期

6 ;第27屆國際語言博覽會開幕 中國元素受關(guān)注[J];世界教育信息;2009年02期

7 孫南南;;國際語言測試視閾下的自主探究特色培養(yǎng)模式研究[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年01期

8 雙行文;《國際語言》雜志即將創(chuàng)刊[J];中國科技翻譯;1990年03期

9 方土;第4屆國際語言與法律會議在瑞士舉行[J];民族語文;1994年05期

10 周采真;郭雪華;;需要一種全球通用的國際語言[J];英語知識;2007年05期

相關(guān)會議論文 前3條

1 劉海濤;;國際語言交流中的社會公正問題[A];和諧社會:社會公正與風(fēng)險管理——2005學(xué)術(shù)前沿論壇論文集(下卷)[C];2005年

2 于濤;;從2008聯(lián)合國國際語言年看世界語的發(fā)展前景[A];和諧社會:社會建設(shè)與改革創(chuàng)新——2007學(xué)術(shù)前沿論叢(下卷)[C];2007年

3 夏雅琴;;擯棄還是保留——淺談漢譯英中如何保留民族文化[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 張保振;學(xué)會講企業(yè)的“國際語言”[N];光明日報;2008年

2 王震陽;北京順朝擬投1.5億建設(shè)寧夏 阿拉伯國際文化城國際語言學(xué)校[N];華興時報;2007年

3 北京市人民政府外事辦公室主任 趙會民;創(chuàng)造國際語言環(huán)境[N];人民日報;2010年

4 南開大學(xué)旅游與服務(wù)學(xué)院 陳曄;以國際語言營銷天津旅游新形象[N];天津日報;2013年

5 李瑋邋記者 陳瑞昌;60多種語言祝福奧運成功[N];中國教育報;2008年

6 李瑋;語言的盛宴 文化的旅游[N];中國社會科學(xué)院院報;2008年

7 本報記者 楊凡;云師大:教育國際化步步登高[N];云南日報;2009年

8 周谷風(fēng);德國:政府巧妙引導(dǎo),暑假有滋有味[N];新華每日電訊;2009年

9 記者 何繼東;全球最大國際語言教育機構(gòu)落戶嘉興[N];嘉興日報;2005年

10 記者 孫錦;我市將加強政府英文網(wǎng)站建設(shè)[N];深圳特區(qū)報;2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 王鵬;2015第二屆東北亞國際語言文化研究基地年會發(fā)言有稿同傳實踐報告[D];吉林大學(xué);2016年

2 張睿;2016東北亞國際語言文化研究基地年會發(fā)言漢英帶稿同傳實踐報告[D];吉林大學(xué);2017年

,

本文編號:2307671

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2307671.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b5568***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com