《商業(yè)與管理》(第2版)(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2018-11-03 11:24
【摘要】:世界范圍內(nèi)的商業(yè)交流推動和促進(jìn)了商務(wù)英語的發(fā)展。商務(wù)英語,作為一門專門用途英語在國際商貿(mào)交流中起到了舉足輕重的作用。商務(wù)英語教材,作為一種重要媒介,為中外商務(wù)活動的開展起到了傳播商務(wù)知識的作用。商務(wù)英語教材翻譯幫助了眾多海外求學(xué)但英語能力不足的中國學(xué)子更好地學(xué)習(xí)商務(wù)專業(yè)知識。翻譯商務(wù)英語教材同翻譯其他類型文本一樣,是一個用準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)哪康恼Z來對原文本的信息內(nèi)容進(jìn)行再現(xiàn)的過程。其中不僅涉及到較多的商務(wù)性專業(yè)詞匯和句式,但也由于該項目翻譯同時也是教學(xué)用書,因而,如何能夠在忠實原文本信息的基礎(chǔ)上用簡潔易懂的語言將原文本信息準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來也給翻譯工作增加了一定的難度。本翻譯實踐報告選取Paul Hoang的《商業(yè)與管理》(第二版)作為翻譯材料,翻譯了該書第一單元的第一二章節(jié)。本翻譯項目節(jié)選部分的章節(jié)包含以下內(nèi)容:企業(yè)的定義、企業(yè)的收入與支出、生產(chǎn)要素、企業(yè)職能部門、三大產(chǎn)業(yè)中的商業(yè)活動、公司類型以及部分機構(gòu)種類。在此次翻譯實踐報告中,譯者以目的論為理論指導(dǎo),通過翻譯該教材節(jié)選章節(jié),初步研究了商務(wù)英語教材文本中的一詞多義、縮略詞以及商務(wù)英語中常出現(xiàn)的復(fù)合詞等現(xiàn)象,并根據(jù)目的論的“目的”“通順”“忠實”三大原則對文本中的典型句式加以分析,從而展現(xiàn)了目的論在商務(wù)英語翻譯中的具體運用。報告最后譯者從三方面總結(jié)了本項目翻譯過程中的心得體會即:1.基本的雙語轉(zhuǎn)換能力;2.豐富的專業(yè)知識;3.理論與實踐的高度結(jié)合。在此基礎(chǔ)上譯者認(rèn)識到自身商務(wù)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的不足,希望在日后的翻譯學(xué)習(xí)中可以得到更大的進(jìn)步。本翻譯報告分為四個部分:第一部分是項目概述,介紹了選擇該項目的目的及意義;第二部分是原文本的相關(guān)介紹,介紹了原文本作者和內(nèi)容以及原文本的受眾范圍和影響力;第三部分主要介紹所用的翻譯理論以及在該翻譯理論指導(dǎo)下詞匯和句子的翻譯;第四部分歸納總結(jié)了翻譯該商務(wù)英語類教材的心得體會。
[Abstract]:Business communication around the world promotes and promotes the development of business English. Business English, as a special purpose English, plays an important role in international trade and trade communication. As an important medium, business English textbooks play an important role in spreading business knowledge for the development of Chinese and foreign business activities. Translation of business English textbooks helps many Chinese students who study overseas but have poor English skills to learn business knowledge better. Translation of business English textbooks, like other types of texts, is a process of reproducing the information content of the original text with accurate and appropriate target language. It not only involves more professional business vocabulary and sentence structure, but also because the translation of the project is also a teaching book, so, How to express the original text information accurately and properly on the basis of faithful original text information in simple and easy to understand language also makes translation work more difficult. This translation practice report selects Paul Hoang's Business and Management (2nd Edition) as the translation material, translating the first and second chapters of the first unit of the book. The chapter includes the definition of the enterprise, the income and expenditure of the enterprise, the factors of production, the functional department of the enterprise, the business activities in the three major industries, the types of companies and some kinds of organizations. In this translation practice report, the translator, guided by the Skopos theory, preliminarily studies the polysemy, acronyms and compound words in the text of Business English by translating the excerpts from the textbook. According to the three principles of Skopos, Skopos and faithfulness, this paper analyzes the typical sentence patterns in the text, thus showing the concrete application of Skopos in business English translation. At the end of the report, the translator summarizes the experience of the project from three aspects: 1. Basic bilingual conversion ability; 2. A wealth of expertise; 3. The combination of theory and practice. On the basis of this, the translator recognizes the deficiency of his own professional knowledge in the field of business and hopes to make greater progress in translation learning in the future. The translation report is divided into four parts: the first part is an overview of the project, which introduces the selection and significance of the project, the second part is a related introduction of the original text, the author and content of the original text, as well as the audience scope and influence of the original text; The third part introduces the translation theory and the translation of words and sentences under the guidance of the translation theory, and the fourth part summarizes the experience of translating the business English textbook.
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2307644
[Abstract]:Business communication around the world promotes and promotes the development of business English. Business English, as a special purpose English, plays an important role in international trade and trade communication. As an important medium, business English textbooks play an important role in spreading business knowledge for the development of Chinese and foreign business activities. Translation of business English textbooks helps many Chinese students who study overseas but have poor English skills to learn business knowledge better. Translation of business English textbooks, like other types of texts, is a process of reproducing the information content of the original text with accurate and appropriate target language. It not only involves more professional business vocabulary and sentence structure, but also because the translation of the project is also a teaching book, so, How to express the original text information accurately and properly on the basis of faithful original text information in simple and easy to understand language also makes translation work more difficult. This translation practice report selects Paul Hoang's Business and Management (2nd Edition) as the translation material, translating the first and second chapters of the first unit of the book. The chapter includes the definition of the enterprise, the income and expenditure of the enterprise, the factors of production, the functional department of the enterprise, the business activities in the three major industries, the types of companies and some kinds of organizations. In this translation practice report, the translator, guided by the Skopos theory, preliminarily studies the polysemy, acronyms and compound words in the text of Business English by translating the excerpts from the textbook. According to the three principles of Skopos, Skopos and faithfulness, this paper analyzes the typical sentence patterns in the text, thus showing the concrete application of Skopos in business English translation. At the end of the report, the translator summarizes the experience of the project from three aspects: 1. Basic bilingual conversion ability; 2. A wealth of expertise; 3. The combination of theory and practice. On the basis of this, the translator recognizes the deficiency of his own professional knowledge in the field of business and hopes to make greater progress in translation learning in the future. The translation report is divided into four parts: the first part is an overview of the project, which introduces the selection and significance of the project, the second part is a related introduction of the original text, the author and content of the original text, as well as the audience scope and influence of the original text; The third part introduces the translation theory and the translation of words and sentences under the guidance of the translation theory, and the fourth part summarizes the experience of translating the business English textbook.
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 方夢之;;應(yīng)用翻譯研究30年(1980—2010)[J];上海翻譯;2012年02期
2 冀磊;;中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)之“信達(dá)雅”與“目的論”比較[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年02期
3 李珂;;淺析目的論與應(yīng)用翻譯[J];文教資料;2009年23期
4 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[J];語言與文化研究;2008年01期
5 賈文波;;功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示[J];上海翻譯;2007年02期
6 田文軍;商貿(mào)翻譯的“忠實”與“變通”[J];中國科技翻譯;2005年03期
7 張允,朱章華;譯者與翻譯策略的選擇[J];中國科技翻譯;2005年02期
8 潘艷紅;目的論研究在中國[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報;2005年03期
9 楊懷恩;商務(wù)英語之特征及翻譯準(zhǔn)則[J];對外經(jīng)貿(mào)實務(wù);2005年02期
10 莫莉莉;營銷英語的語言特征及其翻譯[J];上?萍挤g;2003年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 蘇倩;目的論視角下看譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2011年
,本文編號:2307644
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2307644.html
最近更新
教材專著