科技會議同聲傳譯對譯員提出的挑戰(zhàn)及應(yīng)對辦法
發(fā)布時間:2018-11-03 11:10
【摘要】:科技會議口譯是以同聲傳譯或交替?zhèn)髯g的形式,以科技內(nèi)容為主題展開的跨語言、跨文化交流。此類會議發(fā)言材料往往難度極大,對同傳譯員來說挑戰(zhàn)巨大,因為其涉及大量專業(yè)知識、句式冗長復(fù)雜、對數(shù)字精確度要求高、邏輯性強。本文探討的核心問題是科技會議同聲傳譯的難點,譯員在科技會口同傳中遇到的問題,產(chǎn)生這些問題的原因及解決問題的辦法。在實證部分,本文邀請了北京外國語大學高級翻譯學院8名研二學生對基因工程領(lǐng)域的會議發(fā)言進行同傳。實驗結(jié)束后,筆者借助李長栓的"理解、表達、應(yīng)急"口譯分析框架對實驗中譯員出現(xiàn)的問題進行了歸類,借助丹尼爾·吉爾的認知負荷模型對造成問題的原因進行了分析,提出了具體的解決辦法。經(jīng)過對實驗結(jié)果及數(shù)據(jù)的統(tǒng)計分析,最終得出結(jié)論:科技會議同傳的難點在于源語的聽辨及短時記憶精力需求往往超過譯員的可供精力,源語的產(chǎn)出精力需求及專業(yè)知識要求往往高于譯員的可供精力和知識水平,針對源語翻譯如需采用應(yīng)急方法,則首先要求譯員具備扎實的專業(yè)知識背景。希望學生譯員在科技口譯中能夠更好地分配自己有限的精力,做好充分的譯前準備和譯后總結(jié)工作,以減輕口譯過程中自己在聽辨、短時記憶、產(chǎn)出、協(xié)調(diào)各階段的精力需求,同時提高自己在科技口譯中的理解、表達、應(yīng)急能力。
[Abstract]:The interpretation of science and technology conference is a cross-lingual and cross-cultural communication with the form of simultaneous interpretation or consecutive interpretation and the subject of science and technology. This kind of conference speech material is often very difficult and challenging for simultaneous interpreters because it involves a lot of professional knowledge, the sentence structure is long and complex, the requirement of numerical accuracy is high, and the logic is strong. The core problems discussed in this paper are the difficulties of simultaneous interpretation in scientific and technological meetings, the problems encountered by interpreters in the simultaneous transmission of scientific and technological meetings, the causes of these problems and the solutions to them. In the empirical part, we invite eight students of Beijing Foreign Studies University Advanced Translation School to interpret the speeches of the conference in the field of genetic engineering. At the end of the experiment, the author classifies the problems of the interpreters in the experiment by using Li Changshuan's "understanding, expression, Emergency" interpretation analysis framework, and analyzes the causes of the problems with the help of Daniel Gill's cognitive load model. The concrete solution is put forward. Through the statistical analysis of the experimental results and data, it is concluded that the difficulty of simultaneous interpretation of scientific and technological conferences lies in the fact that the source language listening and short-term memory energy demand often outweigh the interpreters' available energy. The demand for output energy and professional knowledge of the source language is often higher than the available energy and knowledge level of the interpreter. If the source language translation needs emergency measures, the interpreter must first have a solid professional knowledge background. It is hoped that student interpreters can better allocate their limited energy and do adequate pre-translation preparation and post-translation summing-up in order to alleviate their own energy needs in listening, short-term memory, output and coordination in all stages of interpretation, At the same time, improve their understanding in science and technology interpretation, expression, emergency ability.
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2307613
[Abstract]:The interpretation of science and technology conference is a cross-lingual and cross-cultural communication with the form of simultaneous interpretation or consecutive interpretation and the subject of science and technology. This kind of conference speech material is often very difficult and challenging for simultaneous interpreters because it involves a lot of professional knowledge, the sentence structure is long and complex, the requirement of numerical accuracy is high, and the logic is strong. The core problems discussed in this paper are the difficulties of simultaneous interpretation in scientific and technological meetings, the problems encountered by interpreters in the simultaneous transmission of scientific and technological meetings, the causes of these problems and the solutions to them. In the empirical part, we invite eight students of Beijing Foreign Studies University Advanced Translation School to interpret the speeches of the conference in the field of genetic engineering. At the end of the experiment, the author classifies the problems of the interpreters in the experiment by using Li Changshuan's "understanding, expression, Emergency" interpretation analysis framework, and analyzes the causes of the problems with the help of Daniel Gill's cognitive load model. The concrete solution is put forward. Through the statistical analysis of the experimental results and data, it is concluded that the difficulty of simultaneous interpretation of scientific and technological conferences lies in the fact that the source language listening and short-term memory energy demand often outweigh the interpreters' available energy. The demand for output energy and professional knowledge of the source language is often higher than the available energy and knowledge level of the interpreter. If the source language translation needs emergency measures, the interpreter must first have a solid professional knowledge background. It is hoped that student interpreters can better allocate their limited energy and do adequate pre-translation preparation and post-translation summing-up in order to alleviate their own energy needs in listening, short-term memory, output and coordination in all stages of interpretation, At the same time, improve their understanding in science and technology interpretation, expression, emergency ability.
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 呂世生;科技口譯策略選擇與操作問題[J];中國科技翻譯;2004年02期
,本文編號:2307613
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2307613.html
最近更新
教材專著