天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《數(shù)字時(shí)代的創(chuàng)意寫作》第八章漢譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-10-29 14:29
【摘要】:創(chuàng)意寫作于20世紀(jì)30年代起源于愛荷華大學(xué),創(chuàng)意寫作課在美國本科、碩士和博士階段均是必修課程。美國關(guān)于創(chuàng)意寫作的書籍很多。然而,國內(nèi)創(chuàng)意寫作教材寥寥無幾,而且只是略微涉及數(shù)字化在創(chuàng)意寫作中的運(yùn)用!稊(shù)字時(shí)代的創(chuàng)意寫作》是江蘇鳳凰教育出版社引進(jìn)的第一本以數(shù)字化時(shí)代為大背景的創(chuàng)意寫作教材,共計(jì)15章。翻譯該教材對(duì)提高學(xué)生的創(chuàng)意寫作技能,推動(dòng)中國創(chuàng)意寫作教學(xué)的發(fā)展具有積極的意義。本項(xiàng)目報(bào)告基于第八章的翻譯實(shí)踐進(jìn)行討論,該章講述了如何使用數(shù)字工具進(jìn)行創(chuàng)意實(shí)踐。本報(bào)告分析了在翻譯過程中遇到的詞匯、句法、語篇層面問題。筆者嘗試以目的論為理論框架,從三種翻譯層面探討翻譯方法,包括詞匯層面,句法層面和語篇層面,翻譯方法包括一詞多義的選擇、轉(zhuǎn)換詞性、增譯、減譯、調(diào)整語序以及篇章銜接與連貫。希望本報(bào)告能在創(chuàng)意寫作的翻譯領(lǐng)域?yàn)樗颂峁┙梃b。
[Abstract]:Creative writing originated at the University of Iowa in the 1930s. There are a lot of books about creative writing in America. However, there are very few textbooks for creative writing in China. "Creative Writing in the Digital Age" is the first creative writing textbook introduced by Jiangsu Phoenix Education Publishing House, with a total of 15 chapters. The translation of the textbook has positive significance for improving students' creative writing skills and promoting the development of creative writing teaching in China. This project report is based on the translation practice in Chapter 8, which describes how to use digital tools for creative practice. The present report analyses the lexical, syntactic and textual problems encountered in the process of translation. Taking Skopos Theory as the theoretical framework, the author attempts to explore translation methods from three translation levels, including lexical, syntactic and textual levels. Translation methods include the choice of polysemy, the conversion of part of speech, the addition of translation, and the reduction of translation. Adjust word order and text cohesion and coherence. It is hoped that this report can be used for reference in the field of translation of creative writing.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 胡葉;魏向清;;語言學(xué)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)新探——兼談術(shù)語翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律[J];中國翻譯;2014年04期

2 劉英;;英語學(xué)術(shù)著作的漢譯策略[J];中國科技翻譯;2014年01期

3 孫周興;;學(xué)術(shù)翻譯的幾個(gè)原則——以海德格爾著作之漢譯為例證[J];中國翻譯;2013年04期

4 徐艷梅;楊永林;;傳統(tǒng)與網(wǎng)絡(luò)齊飛,經(jīng)典共新銳一色——數(shù)字化寫作教學(xué)的啟示[J];當(dāng)代外語研究;2013年01期

5 石鷗;石玉;;論教科書的基本特征[J];教育研究;2012年04期

6 楊軍;;論在中國開展創(chuàng)意寫作的必要性[J];文教資料;2012年03期

7 蔡涼冰;;淺談?dòng)h長(zhǎng)句翻譯技巧[J];英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2012年01期

8 葛紅兵;;創(chuàng)意寫作學(xué)的學(xué)科定位[J];湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

9 喻子涵;;跨媒介文學(xué)文體寫作:數(shù)字化時(shí)代的寫作發(fā)展與創(chuàng)新[J];貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

10 馬正義;;學(xué)術(shù)著作翻譯的三維透視[J];社會(huì)科學(xué)論壇;2010年11期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 呂曉春;數(shù)字化環(huán)境與新世紀(jì)文學(xué)[D];魯東大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):2297958

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2297958.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a6623***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com