文化語境對翻譯的影響——以北京地區(qū)高校校園標識語翻譯為例
[Abstract]:Translation is an important way for different languages to communicate. In translation, cultural context is an important basis for the understanding of the original text and the expression of the target text. The author will take the campus logos in Beijing as an example to explore the influence of culture on translation. The results show that the influence of cultural context on lexical choice mainly lies in the level of vocabulary and the careful distinction between praise and derogation. The influence on the sentence structure is concentrated on the arrangement order of the organization names at different levels.
【作者單位】: 北京工業(yè)大學外國語學院;
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 賀繼宗;;公共英文標識語翻譯[J];昌吉學院學報;2007年04期
2 譚小娜;;公共標識語英譯現(xiàn)狀分析[J];遼寧高職學報;2008年11期
3 李玉良;于巧峰;;漢語標識語的英譯原則[J];上海翻譯;2008年01期
4 丁容容;;全球化與旅游景點公共標識語翻譯研究[J];黎明職業(yè)大學學報;2010年04期
5 毛輝;;淺談公共標識語英譯現(xiàn)狀及對策[J];湖北廣播電視大學學報;2011年03期
6 盛湘君;;旅游景區(qū)標識語英譯問題的實例分析[J];廣西民族師范學院學報;2011年01期
7 潘月洲;倪方;胡海青;;江蘇城市英文標識語狀況調查研究[J];南京工業(yè)職業(yè)技術學院學報;2011年01期
8 秦彥彬;潘琦;;中英標識語誤譯探析[J];山西師大學報(社會科學版);2011年S2期
9 韓瑾;;城市標識語英譯錯誤實例剖析——以常州為例[J];商業(yè)文化(下半月);2011年07期
10 孫衛(wèi)斌;;安康市英文標識語現(xiàn)狀調查[J];海外英語;2011年10期
相關會議論文 前4條
1 黃鳳儀;;英漢語用標識語的翻譯策略[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
2 張秀燕;;公共標識語的翻譯規(guī)范不容忽視[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年
3 王偉;;國內公共場所標識語英譯的問題及其對策[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
4 陳沂;;醫(yī)院雙語標識語用失誤案例探析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
相關重要報紙文章 前1條
1 本報記者 趙丹丹 實習生 黃玉婷 韋然;“當心落水”被譯為“請游客跳入水中”[N];蕪湖日報;2011年
相關博士學位論文 前1條
1 李叢禾;英漢語會話中第三人稱回指現(xiàn)象的認知闡釋[D];上海外國語大學;2005年
相關碩士學位論文 前4條
1 徐潔;中國大中旅游城市標識語的翻譯[D];上海外國語大學;2008年
2 李淑敏;關于中文公共標識語的英譯問題[D];東北師范大學;2005年
3 張麗;德國功能主義及交際翻譯關照下的中英公共標識語錯誤分析及相應翻譯策略[D];汕頭大學;2010年
4 廖彥婷;中國城市醫(yī)院標識的英譯研究:功能翻譯途徑[D];西南大學;2011年
,本文編號:2278110
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2278110.html