第四屆地質(zhì)災(zāi)害國際會議參會專家陪同口譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-10-17 16:52
【摘要】:隨著中國經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,我國與其他國家在各個方面的交流也極大促進(jìn)了對專業(yè)譯員的需求。陪同口譯作為最常見的口譯形式之一,大量被運用于日常生活工作。作為一名成都理工大學(xué)MTI專業(yè)的學(xué)生,作者在成都理工大學(xué)地質(zhì)災(zāi)害防治和地質(zhì)環(huán)境保護(hù)國家重點實驗室舉辦的第四屆地質(zhì)災(zāi)害國際會議中做志愿者,并擔(dān)任一名參會印度地質(zhì)專家兼國際工程地質(zhì)學(xué)協(xié)會副主席約根德拉·德瓦博士的日常陪同譯員。以“第四屆地質(zhì)災(zāi)害國際會議參會專家陪同口譯”為例,本文介紹了這次口譯項目的背景情況、譯前準(zhǔn)備和項目過程。為了順利完成本次任務(wù),作者進(jìn)行了充分的譯前準(zhǔn)備。同時,作者以目的論為指導(dǎo),對本次口譯中遇到的印度口音問題進(jìn)行了例證分析,運用增譯解決了文化差異問題,并及時有效地處理了客戶提出的其他要求。最后,作者從客戶和作者本人兩方面對本次項目完成情況進(jìn)行了評估,認(rèn)為效果良好。通過本次陪同口譯項目實踐,作者發(fā)現(xiàn)譯前準(zhǔn)備對口譯項目的順利進(jìn)行至關(guān)重要,行程安排和應(yīng)急預(yù)案可以促進(jìn)譯中問題的解決。同時,口音問題可以通過適當(dāng)?shù)脑儐柨蛻艉碗娮幼值鋪斫鉀Q。在情況多變的口譯過程中,文化差異問題也可使用合理的增譯來避免可能導(dǎo)致的沖突。而且額外工作的積極處理能夠提高客戶滿意度。作者希望此次陪同口譯實踐報告的經(jīng)驗教訓(xùn),能夠在今后為譯員提供一定的借鑒意義。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2277325
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 張威;;口譯質(zhì)量評估:以服務(wù)對象為依據(jù)——一項基于現(xiàn)場口譯活動的調(diào)查研究報告[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2008年05期
2 李安;;略談中印傳統(tǒng)文化之差異[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
3 劉和平;;譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實驗課的啟示[J];語文學(xué)刊;2007年07期
4 王大偉;現(xiàn)場口譯技巧探索:添加、重復(fù)與簡化[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2001年05期
5 戴永明;印度英語的語音特征[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2000年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
,本文編號:2277325
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2277325.html
最近更新
教材專著