語域視角下中醫(yī)雙語詞典中的中醫(yī)術(shù)語英譯對(duì)比研究
[Abstract]:The translation of traditional Chinese medicine terms into English has always been a difficult point. A large number of Chinese medicine terms are included in the bilingual dictionary of traditional Chinese medicine. However, the translation of Chinese medicine terms into English is different in terms of principles and methods of translation, resulting in the difference of translation. Therefore, based on the three Chinese-English dictionaries of TCM, this paper attempts to further clarify the problem of translating Chinese medicine terms into English from the concept of register put forward by systemic functional linguistics. It is pointed out that the difference in the translation of Chinese medicine terms in bilingual dictionaries is the result of the translator's choice of different fields, tenets and forms at the lexical level. In view of the function of bilingual dictionaries as reference books, it is suggested that the translation of Chinese medicine terms should highlight the characteristics of TCM register, construct register signs of TCM, and distinguish formal and informal terms.
【作者單位】: 陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院;
【基金】:2014年度陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(2014J21)-中醫(yī)雙語詞典之中醫(yī)文化局限詞翻譯研究 2016年度陜西中醫(yī)藥大學(xué)基金項(xiàng)目(2016RW04)-認(rèn)知語言學(xué)視角下的中醫(yī)漢英詞典多義詞釋義研究
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊伊凡;中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化討論[J];中國中西醫(yī)結(jié)合雜志;2004年06期
2 張登峰;薛俊梅;康勤;高娟;;中醫(yī)術(shù)語英譯法的回顧與思考[J];陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
3 錢紹昌;中醫(yī)術(shù)語英譯初探[J];上?萍挤g;1988年04期
4 林雅;淺談中醫(yī)術(shù)語的英譯[J];貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1997年S1期
5 戴蓮儀;淺談中醫(yī)術(shù)語英譯體會(huì)[J];中國中西醫(yī)結(jié)合雜志;1998年01期
6 宋曉璐;王林;;中醫(yī)術(shù)語英譯研究綜述[J];樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
7 朱函亭;中醫(yī)術(shù)語英譯之我見[J];浙江中醫(yī)雜志;2004年05期
8 王雪松,周美啟;試析中醫(yī)術(shù)語英譯存在的問題與對(duì)策[J];廣州中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
9 陳保蓉,李成文;也談中醫(yī)術(shù)語“六淫”的英譯[J];中國中西醫(yī)結(jié)合雜志;2005年03期
10 李虹;;淺談中醫(yī)術(shù)語的英譯[J];杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(醫(yī)學(xué)版);2006年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 羅左毅;;中醫(yī)術(shù)語的模糊性及其翻譯策略[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前8條
1 常宇;重視中醫(yī)術(shù)語的規(guī)范化[N];中國中醫(yī)藥報(bào);2004年
2 南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院 馬忠誠 張斌;談中醫(yī)術(shù)語的英譯問題[N];中國中醫(yī)藥報(bào);2013年
3 朱建平;中醫(yī)術(shù)語須加緊規(guī)范[N];中國醫(yī)藥報(bào);2006年
4 王蔚;中醫(yī)術(shù)語英譯“國標(biāo)”提交世衛(wèi)組織[N];中國醫(yī)藥報(bào);2012年
5 秦秋;中外專家探討中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化[N];中國中醫(yī)藥報(bào);2008年
6 朱建平;中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化與中醫(yī)現(xiàn)代化及國際化[N];中國中醫(yī)藥報(bào);2004年
7 吳鳴松;理解病名不要顧名思義[N];家庭醫(yī)生報(bào);2008年
8 記者 陳楓 通訊員 黃桃園;中醫(yī)術(shù)語將有英文標(biāo)準(zhǔn)翻譯[N];南方日?qǐng)?bào);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王晶晶;從現(xiàn)代術(shù)語學(xué)的角度重新審視中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)[D];杭州師范大學(xué);2015年
2 陳康利;《紅樓夢(mèng)》兩譯本中醫(yī)術(shù)語英譯比較[D];湖南科技大學(xué);2015年
3 劉真如;目的論視域中的《紅樓夢(mèng)》中醫(yī)術(shù)語英譯研究[D];青島大學(xué);2015年
4 劉姍姍;目的論視角下中醫(yī)術(shù)語的英譯策略研究[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2016年
5 姚文濤;中醫(yī)術(shù)語英譯研究[D];海南大學(xué);2016年
6 吳剛;中醫(yī)術(shù)語英譯研究[D];河北師范大學(xué);2009年
7 胡雅麗;從跨文化交際的角度看中醫(yī)術(shù)語的英譯[D];江蘇科技大學(xué);2011年
8 顧曄;試論中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化:原則與方法[D];浙江大學(xué);2012年
9 張興華;中醫(yī)術(shù)語隱喻研究[D];湘潭大學(xué);2008年
10 陳鋒;關(guān)于中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的探討和研究[D];北京中醫(yī)藥大學(xué);2006年
,本文編號(hào):2277392
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2277392.html